Garten literarischer Wirrungen / Garden of Literary Confusion

A blog dedicated to literature in its multivarious forms and to other forms of art (visual, film, photography)

5.2.08

Auf der Achterbahn

›
... er welkt, er welkt schon ohne dich und findet nicht den Weg - Marjana Gaponenko Der Weg führt über die Brücke, dann im Bogen in die Nied...
2 comments:

GROSSES BÖSES HAIKU

›
Das GROSSE BÖSE Haiku macht Hackfleisch aus den kleinen Geschwistern. – Johannes Beilharz (© 2008) Große böse und weit mehr kleine niedlich...
31.1.08

BIG BAD HAIKU

›
This is a BIG BAD haiku, making mince meat of its smaller siblings. – Johannes Beilharz (© 2008)
26.1.08

Unvergängliches von Otto Julius Bierbaum

›
Ich ... war ... einmal Oft weiß ich ganz genau: Ich ... war ... einmal; Ich habe schon einmal all dies gesehn; Der Baum vor meinem Fenster r...
25.1.08

Das Perlhuhn

›
Das Perlhuhn Das Perlhuhn zählt: eins, zwei, drei, vier ... Was zählt es wohl, das gute Tier, dort unter den dunklen Erlen? Es zählt, von Wi...
14.1.08

Tugend und Laster | zum 100. Todestag von Wilhelm Busch

›
Ach, ich fühl' es Ach, ich fühl' es! Keine Tugend Ist so recht nach meinem Sinn; Stets befind' ich mich am wohlsten, Wenn ich da...
11.1.08

The state of the art in automatic translation

›
Wenn die Minni im Bikini in der Sonne sitzt und der azurblaue Himmel niederblitzt, dann stehn die Nachbarjungs am Zaun und sehn: die Minni w...
10.1.08

Bruce Willis und eBay - Stirb langsam 4.0 auf Schwäbisch

›
Von Stirb langsam gibt es mittlerweile vier Auflagen, erhältlich z.B. bei Amazon . Und eBay gibt es - wo sonst? - bei eBay .
5.1.08

Emily Dickinson, Gedicht Nr. 479

›
Sie teilte hübsche Worte aus wie Klingen – Wie sie doch glitzerten und funkelten – Und jedes davon traf einen Nerv Oder tändelte mit einem K...

Emily Dickinson, poem 479

›
She dealt her pretty words like Blades — How glittering they shone — And every One unbared a Nerve Or wantoned with a Bone — She never deeme...
30.12.07

Zum neuen Jahr 2008

›
Mit den besten Wünschen zu einem glücklichen 2008 und zur kommenden Zeit verbinde ich eine Übersetzung des Gedichtes "To England" ...
18.12.07

Begrenztes Königreich

›
Auch ich habe einen Misthaufen entdeckt, von dem ich herunterkrähen kann. – Felix Morgenstern (© 2007)
12.12.07

Über die Schwierigkeit, nach Celan in deutscher Sprache Gedichte zu schreiben

›
Es ist schwer, nach Paul Celan in deutscher Sprache Gedichte zu schreiben. Er hat die Moderne an ihr Ende geführt, und seine radikale Ästhet...
11.12.07

Max Dauthendey / die Welt über Kopf

›
Im Grund deiner Augen Im Grund deiner Augen steht meine Welt auf dem Kopf, Dort lächle ich meinen Feinden zu und küsse dem Tod die Finger. K...

On being accused of sour grapes

›
"You don't need to be a cook to tell whether food tastes good or bad," said Iself to Hisself
‹
›
Home
View web version

About me | Über mich

My photo
Iself
German writer, painter, photographer and translator
View my complete profile
Powered by Blogger.