Garten literarischer Wirrungen / Garden of Literary Confusion

A blog dedicated to literature in its multivarious forms and to other forms of art (visual, film, photography)

14.2.08

Kristina schätzt die Seele des Mannes

›
Zuvor war es Maria , nun ist es Kristina, die unter Millionen von unangefordert angeschriebenen Männern, mit denen sie viele gemeinsame Inte...
2 comments:
12.2.08

Der Ton des Tages

›
Langsame stunden überm fluss Langsame stunden überm fluss - Die welle zischt wie im verdruss Da von dem feuchten wind gefrischt Ein schein b...
5.2.08

Auf der Achterbahn

›
... er welkt, er welkt schon ohne dich und findet nicht den Weg - Marjana Gaponenko Der Weg führt über die Brücke, dann im Bogen in die Nied...
2 comments:

GROSSES BÖSES HAIKU

›
Das GROSSE BÖSE Haiku macht Hackfleisch aus den kleinen Geschwistern. – Johannes Beilharz (© 2008) Große böse und weit mehr kleine niedlich...
31.1.08

BIG BAD HAIKU

›
This is a BIG BAD haiku, making mince meat of its smaller siblings. – Johannes Beilharz (© 2008)
26.1.08

Unvergängliches von Otto Julius Bierbaum

›
Ich ... war ... einmal Oft weiß ich ganz genau: Ich ... war ... einmal; Ich habe schon einmal all dies gesehn; Der Baum vor meinem Fenster r...
25.1.08

Das Perlhuhn

›
Das Perlhuhn Das Perlhuhn zählt: eins, zwei, drei, vier ... Was zählt es wohl, das gute Tier, dort unter den dunklen Erlen? Es zählt, von Wi...
14.1.08

Tugend und Laster | zum 100. Todestag von Wilhelm Busch

›
Ach, ich fühl' es Ach, ich fühl' es! Keine Tugend Ist so recht nach meinem Sinn; Stets befind' ich mich am wohlsten, Wenn ich da...
11.1.08

The state of the art in automatic translation

›
Wenn die Minni im Bikini in der Sonne sitzt und der azurblaue Himmel niederblitzt, dann stehn die Nachbarjungs am Zaun und sehn: die Minni w...
10.1.08

Bruce Willis und eBay - Stirb langsam 4.0 auf Schwäbisch

›
Von Stirb langsam gibt es mittlerweile vier Auflagen, erhältlich z.B. bei Amazon . Und eBay gibt es - wo sonst? - bei eBay .
5.1.08

Emily Dickinson, Gedicht Nr. 479

›
Sie teilte hübsche Worte aus wie Klingen – Wie sie doch glitzerten und funkelten – Und jedes davon traf einen Nerv Oder tändelte mit einem K...

Emily Dickinson, poem 479

›
She dealt her pretty words like Blades — How glittering they shone — And every One unbared a Nerve Or wantoned with a Bone — She never deeme...
30.12.07

Zum neuen Jahr 2008

›
Mit den besten Wünschen zu einem glücklichen 2008 und zur kommenden Zeit verbinde ich eine Übersetzung des Gedichtes "To England" ...
18.12.07

Begrenztes Königreich

›
Auch ich habe einen Misthaufen entdeckt, von dem ich herunterkrähen kann. – Felix Morgenstern (© 2007)
12.12.07

Über die Schwierigkeit, nach Celan in deutscher Sprache Gedichte zu schreiben

›
Es ist schwer, nach Paul Celan in deutscher Sprache Gedichte zu schreiben. Er hat die Moderne an ihr Ende geführt, und seine radikale Ästhet...
‹
›
Home
View web version

About me | Über mich

My photo
Iself
German writer, painter, photographer and translator
View my complete profile
Powered by Blogger.