Garten literarischer Wirrungen / Garden of Literary Confusion

A blog dedicated to literature in its multivarious forms and to other forms of art (visual, film, photography)

4.7.16

Zu Ehren von Yves Bonnefoy

›
Neuer Beitrag bei Cross Over : Das Gedicht Delphes du second jour in deutscher Übersetzung von Johannes Beilharz zu Ehren des am 1. Ju...
12.5.16

Ein Haiku von Hiroshi Taniuchi

›
Wenn wir die Zeit vergessen, dann wird sie das Jetzt. – Hiroshi Taniuchi (ins Deutsche übersetzt von Johannes Beilharz )
30.4.16

Begegnungen mit Autos mit sommerlich heruntergelassenen Fenstern und hochpotenten Lautsprecheranlagen

›
Drei Haiku Stampf stampf stampf stampf stampf stampf stampf stampf stampf stampf stampf stampf stampf stampf stampf stampf stampf Du...
24.4.16

Ezra Pound, Harry Mathews, César Vallejo, Amy Newman

›
Gedichtübersetzungen, die 2016 bei Cross Over im Feuilleton von FixPoetry  erschienen. Die Rubrik wurde herausgegeben und übersetzt vo...

Neuerdings gelesene Gedichte und ihre Abhaken

›
Poetry bores me. – Barbara Guest ✔ fängt mit aufgeblähten rhetorischen Fragen an – ein Nadelstich & sie zerplatzen ✔ schon bei der e...
18.4.16

Ein Haiku von Hiroshi Taniuchi

›
確かに後悔が一度ノックをした   Das Bedauern hat an meine Tür geklopft – ein Mal, das ist sicher – Hiroshi Taniuchi (deutsche Übersetzung von Joha...
25.3.16

Kalauer

›
Sagte der Teufel: "Was hättest du denn lieber – das kleinere Übel oder das üblere Kleine?" – Iself Anmerkung Die kleine St...
23.3.16

Sammy’s less than perfect reputation

›
Avoid that lad named Sammy – you've felt his hands – they're clammy. Staying away from him makes triple sense because he is als...
2 comments:
26.2.16

Oliverio Girondo, Städtische Erscheinung

›
Stieg er aus dem Untergrund auf? Fiel er vom Himmel? Er war umgeben von Lärm, verwundet, schwer verletzt, unbeweglich, schweigend, i...
5.2.16

Fathieh Saudi, José Juan Tablada, Pierre Reverdy, Sidney Goldfarb

›
Gedichtübersetzungen von Johannes Beilharz, die 2016 bei Cross Over im Feuilleton von FixPoetry erschienen. FixPoetry wurde wegen mange...
17.1.16

Das oh so poetische Haiku

›
Weiße Schrift auf weiß. Schwarze Schrift auf schwarz. Na, wer das nun lesen soll. – Iself (© 2016) Auslöser dieses Haiku war ein Gedi...
8.11.15

Spitzfindig

›
Der Weg den du immer gehst ist jedes Mal ein neuer – Iself (© 2015) Ausgelöst von einem lyrischen Weinstück, das jemand anders üb...
11.10.15

Über etliche NDL*

›
Zartrosa und celangehaucht. *NDL = neuere deutsche Lyriker
7.7.15

V. R. Lang, Frank O'Hara, Gábor Gyukics, Pilar Rodríguez Aranda

›
Die neuesten Gedichtübersetzungen bei Cross Over im Feuilleton von FixPoetry. FixPoetry wurde wegen mangelnder Finanzierung eingestellt...

Paolo Sentinelli, Il castello del Cardinale Albornoz, per clarinetto solo

›
Beautiful composition by my Roman friend Paolo Sentinelli.
‹
›
Home
View web version

About me | Über mich

My photo
Iself
German writer, painter, photographer and translator
View my complete profile
Powered by Blogger.