Garten literarischer Wirrungen / Garden of Literary Confusion

A blog dedicated to literature in its multivarious forms and to other forms of art (visual, film, photography)

15.5.17

Paul Eluard: Ich liebe dich

›
Ich liebe dich Ich liebe dich für alle Frauen, die ich nicht gekannt habe Ich liebe dich für alle Zeiten, die ich nicht gelebt habe Für...
19.10.16

A near-miss haiku

›
So I was on my way to the store close-by, only to find out, once I got there, that it was closed. Well hell, I thought, that saved me som...
18.10.16

Ken Smith, Paul Eluard, Joseph Campbell

›
Gedichtübersetzungen bei Cross Over im Feuilleton von FixPoetry . Die Rubrik wurde herausgegeben und übersetzt von Johannes Beilharz ....

Das hermetische Haiku

›
Es ist verschlossen, viermal verschlossen – Gefühl, Gehör, Klang, Ort. – Iself (© 2016) Anmerkung So ziemlich symptomatisch für das ...
4.7.16

Zu Ehren von Yves Bonnefoy

›
Neuer Beitrag bei Cross Over : Das Gedicht Delphes du second jour in deutscher Übersetzung von Johannes Beilharz zu Ehren des am 1. Ju...
12.5.16

Ein Haiku von Hiroshi Taniuchi

›
Wenn wir die Zeit vergessen, dann wird sie das Jetzt. – Hiroshi Taniuchi (ins Deutsche übersetzt von Johannes Beilharz )
30.4.16

Begegnungen mit Autos mit sommerlich heruntergelassenen Fenstern und hochpotenten Lautsprecheranlagen

›
Drei Haiku Stampf stampf stampf stampf stampf stampf stampf stampf stampf stampf stampf stampf stampf stampf stampf stampf stampf Du...
24.4.16

Ezra Pound, Harry Mathews, César Vallejo, Amy Newman

›
Gedichtübersetzungen, die 2016 bei Cross Over im Feuilleton von FixPoetry  erschienen. Die Rubrik wurde herausgegeben und übersetzt vo...

Neuerdings gelesene Gedichte und ihre Abhaken

›
Poetry bores me. – Barbara Guest ✔ fängt mit aufgeblähten rhetorischen Fragen an – ein Nadelstich & sie zerplatzen ✔ schon bei der e...
18.4.16

Ein Haiku von Hiroshi Taniuchi

›
確かに後悔が一度ノックをした   Das Bedauern hat an meine Tür geklopft – ein Mal, das ist sicher – Hiroshi Taniuchi (deutsche Übersetzung von Joha...
25.3.16

Kalauer

›
Sagte der Teufel: "Was hättest du denn lieber – das kleinere Übel oder das üblere Kleine?" – Iself Anmerkung Die kleine St...
23.3.16

Sammy’s less than perfect reputation

›
Avoid that lad named Sammy – you've felt his hands – they're clammy. Staying away from him makes triple sense because he is als...
2 comments:
26.2.16

Oliverio Girondo, Städtische Erscheinung

›
Stieg er aus dem Untergrund auf? Fiel er vom Himmel? Er war umgeben von Lärm, verwundet, schwer verletzt, unbeweglich, schweigend, i...
5.2.16

Fathieh Saudi, José Juan Tablada, Pierre Reverdy, Sidney Goldfarb

›
Gedichtübersetzungen von Johannes Beilharz, die 2016 bei Cross Over im Feuilleton von FixPoetry erschienen. FixPoetry wurde wegen mange...
17.1.16

Das oh so poetische Haiku

›
Weiße Schrift auf weiß. Schwarze Schrift auf schwarz. Na, wer das nun lesen soll. – Iself (© 2016) Auslöser dieses Haiku war ein Gedi...
‹
›
Home
View web version

About me | Über mich

My photo
Iself
German writer, painter, photographer and translator
View my complete profile
Powered by Blogger.