A blog dedicated to literature in its multivarious forms and to other forms of art (visual, film, photography)
Showing posts with label haiku. Show all posts
Showing posts with label haiku. Show all posts
9.4.08
Active
Active bloggers
can deliver even
funner glyphs
– Iself
again – in not the deepest poetic mood – inspired by a word (active) from BlogFriday, contributing to the world's fake haikus.
5.2.08
GROSSES BÖSES HAIKU
Das GROSSE BÖSE Haiku
macht Hackfleisch aus den
kleinen Geschwistern.
– Johannes Beilharz (© 2008)
Große böse und weit mehr kleine niedliche Haiku sind im Buchhandel oder Online-Buchhandel, wie z.B. Amazon, zu Hauf erhältlich.
macht Hackfleisch aus den
kleinen Geschwistern.
– Johannes Beilharz (© 2008)
Große böse und weit mehr kleine niedliche Haiku sind im Buchhandel oder Online-Buchhandel, wie z.B. Amazon, zu Hauf erhältlich.
31.1.08
BIG BAD HAIKU
This is a BIG BAD haiku,
making mince meat
of its smaller siblings.
– Johannes Beilharz (© 2008)
making mince meat
of its smaller siblings.
– Johannes Beilharz (© 2008)
10.12.07
Overlong morning haiku
A tingling headache
extending into
imaginary greenery
behind my head
– Iself (© one December morning in 2007)
extending into
imaginary greenery
behind my head
– Iself (© one December morning in 2007)
27.5.07
Zum Maiausklang ...
noch ein Haiku –
Ins Deutsche übersetzt von Johannes Beilharz.
Weißrussisches Original und englische Version.
Mai. Blühender Holzapfel.– Viktar Licvinau
Atme nicht. Schnee
fällt beim geringsten Hauch.
Ins Deutsche übersetzt von Johannes Beilharz.
Weißrussisches Original und englische Version.
14.5.07
A May Haiku
Май. Квітнеючая дзічка.
Затрымай дыханьне,
Інакш пасыплецца сьнег!
May. Blooming crab tree.
Do not breathe,
Snow will fall!
– Victar Licvinau
Written in Belarussian and translated into English by the author.
Затрымай дыханьне,
Інакш пасыплецца сьнег!
May. Blooming crab tree.
Do not breathe,
Snow will fall!
– Victar Licvinau
Written in Belarussian and translated into English by the author.
Labels:
haiku,
literature,
poems,
poetry,
poets,
spring,
translation
Subscribe to:
Posts (Atom)