Showing posts with label poetry. Show all posts
Showing posts with label poetry. Show all posts

29.8.22

A gardening poem

 


Having read
just now
that gardening poems
have a long tradition, 
here’s mine:

My wife’s thumb
is much greener
than mine, which
is why the gardening
is her doing alone

– Iself (© 2022)

Photo by Nils Stahl on Unsplash

12.11.21

Some cats


Some cats

Some like it wild,
Some like it hot,
Some like it in a bag,
And why not!

– Felix Morgenstern (© 2021)

15.12.20

Sarah Kirsch – Queen Hortensia


At the castle gate there is a green hortensia. Green leaves, green flowers. When the leaves droop, I take a plastic jug and run for water. Queen Hortensia.

– Sarah Kirsch

Translation by Johannes Beilharz. Source: Sarah Kirsch, La Pagerie, dtv, 1984.

Translator's note
By calling the flower Queen Hortensia, the author appears to obliquely allude to Hortense de Beauharnais (1783-1837), queen consort of Holland and stepdaughter of Napoleon I.

5.6.20

René Schickele – The boy in the garden


The boy in the garden

I want to put my bare hands together
and make them sink hard
as evening falls, as if they were lovers.
May bells ring at dusk,
and white veils of scent descend upon us,
as we are close together, listening to our flowers.
Tulips shine through the last glow of the day,
lilac blossoms spring from the bushes,
a bright rose melts on the ground...
We're all fond of each other.
Outside, through the blue night, we hear the muted striking of the hours.

– René Schickele (1883-1940)

English translation by Johannes Beilharz (© 2020).

German original | Other poems by René Schickele in English

30.5.20

Franz Kafka – Cool and Hard


Cool and hard is the day today.
The clouds congeal.
The winds are tugging ropes.
People congeal.
The steps sound metallic
On ore stones,
And the eyes see
Wide white lakes.

In the old little town there are
Small bright Christmas houses,
Their colorful windows look out
Over the snow-blown square.
On the moonlit square
A man walks silently in the snow,
His great shadow blown up
The houses by the wind.

People who walk across dark bridges,
Past saints
With dim candles.

Clouds that drift across a grey sky
Past churches
With towers in twilight.
A man leans against the ashlar parapet
And looks into the evening water,
Hands on old stones.

– Franz Kafka, translated from the German by Johannes Beilharz (© 2020)

(A poem by Franz Kafka (1883-1924) – who is, of course, not really known for poetry – which undoubtedly places him in the literary environment of expressionism. It is contained in a letter by Kafka dated November 9, 1903, in which the 20-year-old writes to his schoolmate Oskar Pollak about “some verses” that he might “read at a good hour”.)

29.5.20

Stefan George – I am the One


I am the One and am the Twain
I am the womb I am the sire
I am the blow and am the slain
I am the wood I am the fire
I am the seer I am the sight
I am the sheath and am the haft
I am the shadow and the right
I am the bow I am the shaft
I am the rich I am the needer
I am the semblance and the heart
I am the altar and the pleader
I am a finish and a start.

Stefan George

Translated from the German by Carol North Valhope and Ernst Morwitz. From: Stefan George, Poems, Schocken Books, 1967 (originally published by Pantheon Books in 1943)

See the original in the preceding post.

27.5.20

Morning Digestion


Trying my best Charles B. imitation

Read Bukowski for breakfast,
including that one with the radio
he threw out the window every
time he got drunk, always breaking
the window. Then he added
something about watching a
scantily clad neighbor digging
in her garden patch just below.
I wondered if she happened to
show up, scantily clad, every
time Charles B. got drunk and
threw the radio out the window.

– Johannes Beilharz (© 2005)

Originally published at Poem Hunter.

13.10.17

Poetic bullshit paraphrased

I desire,
Occasionally, some backtalk
From the mute sky,
– Sylvia Plath (from Collected Poems; “Black Rook in Rainy Weather”)

So what’s the goddamn sky supposed to do about the dim-witted desires of a pretentious poet?

19.9.17

Three American* sentences

I. None of it has been haphazard – nothing ever is in this universe.

II. It’s all being memorized in some superordinate universal poetry bank.

III. Goodbye Three Word Wednesday – you’ve been good.

– Iself (© 2017)

Note
Written as the goodbye contribution to 3WW, which stopped at week no. 538. A long run by any Internet standard! The  last three words were goodbye, memorize and haphazard.

*The form was called American Sentence by Allen Ginsberg, its inventor. However, neither am I American nor does the form itself strike me as being necessarily and restrictively American.

23.3.16

Sammy’s less than perfect reputation

Avoid that lad named Sammy –
you've felt his hands – they're clammy.

Staying away from him makes triple sense
because he is also brutal and dense.

– Felix Morgenstern (© 2016)

Rhymed around clammy, brutal and dense from 3WW.

10.11.14

City poems

I

Hotels talk!
Noise, noise & life.
Ah, love!

II

Never fight a keed.
Exhaustion, work & love.

III

Where is the wiry building?
No shit – decay!
Noise, life & anger.
Zoos eat like old buildings.

– Iself (© 2014)

Note
This is a poem that had been sitting in this blog as a draft for many months. I don't remember when I wrote it and how I wrote it. It's possible that I had some help from some poem generator. Looked at, polished a little and finally allowed to see the light of the blogging world on this 10th of November, 2014.

6.1.14

The advantages of being a writer



I


You write
a house
and it’s there

You make it high
and square,
you place it
in Detroit

No, you move it
to Brooklyn

Realizing that
you have no
business there,
you move it
to Italy,
where you
currently are

You place
yourself in it,
you zoom in
one of it its
rooms

That’s
where
you are,

the creator
at work

II


You add
a desk, a screen,
a keyboard,

a computer,
a lamp,
the whirr of a
computer fan,
a rainy day
outside

and the spike
of an event –
the slamming
of a door
downstairs

III


The final act
is to erase
it all again

That’s
where
you are,

the destroyer
at work

IV


You check
the spelling

– Johannes Beilharz (© 2013)

Originally published in The Best of Mad Swirl : 06.22.13

The photo shows part of the location the poem focuses on.

12.6.13

I strive for words ...

I strive for poetry and produce only words.
—  William Taylor Jr. 
What can I say? It happens to the best ... poets and others.

And who's to say what are just words and what is poetry?
When do words turn into poetry?

Here's a 1-word poem addressed to the word and poetry:

BE!

And its German translation:

SEI!

20.5.13

A pedestrian poem

It’s a pedestrian poem,
it walks on its feet,
someone in a shoe store
called them flat
but it keeps walking
painlessly
and covering poetic
distances in
the dusty sun
of literary no man’s land.

It is what it is
and does what it does,
and if you listen
carefully, you will hear
the clop clop of its
broad-shoed feet
in the dry sunny dust
of literary no man’s land.

– Iself (© 2013)

More about pedestrian or clod-stuck poetry:
Clod-stuck poem invigorated
American Life in Poetry

8.4.13

Trendy poetry

Main characteristic:
strict observance of idiotic
comma before, and rule.

– Iself (© 2013)

20.11.12

Thomas Bernhard / Psalm

Psalm

What I do is poorly done,
what I sing is badly sung,
therefore you have a right
to my hands
and to my voice.
I will work with all my strength.
The harvest shall be yours.
I will sing the song of peoples long gone.
I will sing my people.
I will love.
Even criminals!
Together with the criminals and the unprotected
I will found a new homeland –
Despite all this, what I do is poorly done,
what I sing is badly sung.
Therefore you have a right
to my hands
and to my voice.

Thomas Bernhard (1931-1989)

English Translation by Johannes Beilharz (© 2012)

Original found in Deutsche Lyrik / Gedichte seit 1945, edited by Horst Bingel, sonderreihe dtv, 1963. At the time this anthology was published, Thomas Bernhard had published three books and was not very well-known.

19.11.12

A God that is Yours


Created with the help of The Goth-O-Matic Poetry Generator.

Love is a dark truck ...

Love is a dark truck.
Why does the hood work?

– Iself

Created with the help of the Poem Generator. I clicked on the Make Poem button about 6 times before anything vaguely useful popped out of the machine.

Yes, that is a serious question – why does the hood work? Or does it?

8.3.12

Animal witticism

So I say to my dog "sit!"
and he won't do it
but yawns

And I tell him
"So you think you've got wit?
But really

the only part of it
that you've got
is the nit."

– Felix Morgenstern (© 2012)

A much belated entry to Sunday Scribblings for wit.

19.12.11

Ode to the owner of an inkpot

Thank you, my love,
I forgive you not –
you gave me ink
in that old pot.
But on a cold day like this
it won’t make me hot.

– Felix Morgenstern (© 2011)

A demonstratively silly ditty upon instigation by One Single Impression.