13.10.17

Poetic bullshit paraphrased

I desire,
Occasionally, some backtalk
From the mute sky,
– Sylvia Plath (from Collected Poems; “Black Rook in Rainy Weather”)

So what’s the goddamn sky supposed to do about the dim-witted desires of a pretentious poet?

19.9.17

Three American* sentences

I. None of it has been haphazard – nothing ever is in this universe.

II. It’s all being memorized in some superordinate universal poetry bank.

III. Goodbye Three Word Wednesday – you’ve been good.

– Iself (© 2017)

Note
Written as the goodbye contribution to 3WW, which stopped at week no. 538. A long run by any Internet standard! The  last three words were goodbye, memorize and haphazard.

*The form was called American Sentence by Allen Ginsberg, its inventor. However, neither am I American nor does the form itself strike me as being necessarily and restrictively American.

Hyperbolic definition of social networks

Idiocy gone viral.

17.9.17

Zum Tode von John Ashbery


John Ashbery, Foto: Poetry Foundation

Zu Ehren des am 3.9.2017 verstorbenen großen amerikanischen Dichters John Asbhery erschien im Feuilleton von Fixpoetry das Gedicht Five Pedantic Pieces in Übersetzung von Johannes Beilharz und Originaltext. Da es Fixpoetry inzwischen nicht mehr gibt, wird die Übersetzung hier wiedergegeben. 

John Ashbery


Fünf pedantische Stücke

 

Eine Idee, die ich hatte und über die ich redete,

Wurde zu den Dingen, die ich tue.

 

Das Gedicht dieser Dinge nimmt sie auseinander,

Und ich zittere. Karger Winter, weniger verwundbar

Als der entleerte Sommer, die Nester der Worte.

 

Einige Stämme glauben, daß der Geist

Den abgeschnittenen Hand- und Zehennägeln innewohnt.

Sie sammeln ihre Toten eilig ein,

Bei Sonnenuntergang. Und dies wird

Einst ein vergessener Tag von vor drei Jahren sein:

Erstaunlicher Beweis für das Licht nach dem Tode.

 

Ein anderer Mensch. Die gelbe Backsteinmauer

Den ganzen Nachmittag über tiefer, stumpfer

Und eine Walzer singende Stimme, sentimentalen

Krimskrams fabrizierend -- Chaos, das er aushecken würde.

 

Und das kleine Hotel sah ordentlich aus

Und gut beleuchtet, im Dunkeln, auf dem flachen

Strand hinter den Brechern, steif, harmlos.

Und dich überrascht es, daß so etwas nicht sehr

Stabiles stehen bleibt, gefangen in unserem Mummenschanz.

 

Five Pedantic Pieces (aus: John Ashbery, As We Know, 1979)

Aus dem Amerikanischen übersetzt von Johannes Beilharz

15.5.17

Paul Eluard: Ich liebe dich

Ich liebe dich

Ich liebe dich für alle Frauen, die ich nicht gekannt habe
Ich liebe dich für alle Zeiten, die ich nicht gelebt habe
Für den Geruch des weiten Meers und den Geruch des warmen Brots
Für den schmelzenden Schnee, für die ersten Blumen
Für die unschuldigen Tiere, die der Mensch nicht erschreckt
Ich liebe dich um zu lieben
Ich liebe dich für alle Frauen, die ich nicht liebe

Wer spiegelt mich besser als du, ich sehe mich so wenig
Ohne dich sehe ich nichts als eine wüste Weite
Zwischen einst und heute
Da sind alle diese Tode, die ich auf Stroh überwand
Ich konnte die Mauer meines Spiegels nicht durchbrechen
Ich musste das Leben Wort für Wort erlernen
Wie man vergisst

Ich liebe dich für die Klugheit, die nicht meine ist
Für die Gesundheit
Ich liebe dich gegen alles, was nur Illusion ist
Für dieses unsterbliche Herz, das nicht mir gehört
Du glaubst Zweifel zu sein und bist doch nur Vernunft
Du bist die große Sonne, die mir in den Kopf steigt
Wenn ich mir meiner sicher bin.

– Paul Eluard

(Übersetzung aus dem Französischen von Johannes Beilharz. Die Vorlage stammt aus Le phénix, 1951)