11.9.24

Runde Zeit

 

   

Habe ich heute
doch tatsächlich um zwölf Uhr
auf die Uhr geschaut

– Iself (© 2024)

30.7.24

Zwei minimalistische Gedichte von Aram Saroyan


 

I.


                  pagner
Cham.

II.


esstc.


Aus dem Amerikanischen übersetzt von Johannes Beilharz. Diese winzigen Gedichte sind Bestandteil der Sammlung Electric Poems von 1972, die in den Complete Minimal Poems (Ugly Duckling Presse, 2013) enthalten ist.




12.6.24

Schmelzende Eiskrem am Rand deines letzten Gedankens

 


Na ja, nennen wir’s ein

Leben.

– Richard Brautigan

Übersetzt von Johannes Beilharz. Das Original befindet sich in Richard Brautigan, Rommel Drives On Deep Into Egypt (1970).

Foto von Richard Brautigan, Datum und Urheber unbekannt.

Krad-Haiku, frühmorgens

 


Im Hinterhof bruttelt
eine Möchtegern-Harley
so vor sich hin.

– Iself (© 2024)

Anmerkung des Autors
Beruht auf authentischer Erfahrung. Unmittelbar lyrisch umgesetzt.


2.6.24

José Moreno Villa / Die Wahrheit

 


Die Wahrheit

            Für mich gibt es eine Zeile am Himmel.
Ich sehe sie, ich schaue sie an;
ich kann sie nicht übersetzen,
sie ist verschlüsselt.
Ich verstehe sie mit meinem ganzen Körper;
aussprechen kann ich sie nicht.

– José Moreno Villa

Aus dem Spanischen übersetzt von Johannes Beilharz (© 2024).
Aus: Diez siglos de poesía castellana, Hrsg. Vicente Gaos, Madrid 1975.

Der spanische Dichter, Übersetzer, Essayist und Maler José Moreno Villa (geb. 1884 in Málaga, gest. 1955 in Mexiko) studierte Chemie in Freiburg im Breisgau, dann Geschichte in Madrid. Er arbeitete in Madrid als Bibliothekar und später als Archivar. Nach Ausbruch des Bürgerkriegs übersiedelte er in die USA und später nach Mexiko. Er war Mitglied der Dichtergruppe Generación del 27, zu der u.a. auch Federico García Lorca, Rafael Alberti, Jorge Guillén and Vicente Aleixandre gehörten.

Spanisches Original:


La verdad

            Un renglón hay en el cielo para mí.
Lo veo, lo estoy mirando;
no lo puedo traducir,
es cifrado.
Lo entiendo con todo el cuerpo;
no sé hablarlo.

– José Moreno Villa

23.5.24

Ein Gedicht, das nie geschrieben werden wollte

Würde man es fragen
– was absurd ist –
würde es nichts sagen
oder verwundert
mit den Wimpern klimpern

Denn Wimpern wurden ihm
angedichtet –
lange, sanft gebogene,
fast wie aus dem Schönheitssalon

– Nicole Weiß (© 2024) 

1.3.24

Der Grund meines Unglücks

ist der Widerspruch zwischen Soll und Ist – 
und somit hausgemachter Mist

– Iself (© 2024)

Ein Zitat aus dem Buch Jeder kann unglücklich sein, das in naher oder fernerer Zukunft das Licht der Welt erblicken wird.

11.1.24

Perlen literarischer Prosa I


“Die kleine Blondine an der Telefonanlage spitzte ein muschelförmiges Ohr und lächelte ein kleines flauschiges Lächeln. Sie wirkte verspielt und eifrig, aber nicht sehr selbstsicher, wie ein neues Kätzchen in einem Haus, in dem man sich nicht viel aus Kätzchen macht.”

– Raymond Chandler

Aus: The Lady in the Lake, 1943. Zitat übersetzt von Johannes Beilharz.