A blog dedicated to literature in its multivarious forms and to other forms of art (visual, film, photography)
7.7.15
Paolo Sentinelli, Il castello del Cardinale Albornoz, per clarinetto solo
Beautiful composition by my Roman friend Paolo Sentinelli.
20.6.15
Das Bolzen-Fibonacci
Bei
den
Nachbarn
läuft wieder
laute Musik, von
der hier selektiv ein dumpfes
Bolzen zu hören
ist. Zum Mit-
wummern
schön.
Seufz.
den
Nachbarn
läuft wieder
laute Musik, von
der hier selektiv ein dumpfes
Bolzen zu hören
ist. Zum Mit-
wummern
schön.
Seufz.
– Iself (© 2015)
Wieder mal die Wahrheit und nur die reine Wahrheit. Wenn schon Musik, dann doch lieber die eigene...
Das Silbenschema von Fibonacci-Gedichten: 1, 1, 2, 3, 5, 8, 13 usw. Hier nach 8 wieder umgekehrt, so dass sich ein diamantförmiges Etwas ergibt.
10.6.15
Khazal Almajidi - Der letzte Tanz des Mythenmachers
...
Khazal Almajidi, Der letzte Tanz des Mythenmachers / Gedichte des Bildes
Deutsche Übersetzung von Johannes Beilharz.
Der ganze Gedichtzyklus ist Bestandteil der Serie Cross Over im Feuilleton von FixPoetry.
Khazal Almajidi, Der letzte Tanz des Mythenmachers / Gedichte des Bildes
Deutsche Übersetzung von Johannes Beilharz.
Der ganze Gedichtzyklus ist Bestandteil der Serie Cross Over im Feuilleton von FixPoetry.
18.3.15
Pour une poésie hors d’haleine
(P. de Celan, Le malheur de la poésie contemporaine allemande)
I
Du schlichst dich davon ohne ein Sterbenswort
und ließest mich allein in meinen Schwanenplüschhausschuhen.
Der Himmel war weiß, so weiß.
Und morgen kommst du todsicher wieder ohne Sterbensworte
und unter blassem Himmel.
Vor Wochen hast du mich einmal angeschrien mit
Donnerwetter unter einem schwarzgelben Himmel mit Blitzen
II
Hör auf mit deinen hingehauchten Sterbenswörtchen!
Lebensworte will ich hören,
Lebensworte, Schreie, Flüche, Gelächter
auf einer mit Füßen betretenen Erde unter einem Himmel,
der so ist wie er ist.
– Johannes Beilharz (© 2016)
9.2.15
Jacques Prévert / Fernando Pessoa / Richard Brautigan
Die neuesten Beiträge in Cross Over bei FixPoetry – Gedichte von Jacques Prévert, Fernando Pessoa / Alberto Caeiro und Richard Brautigan.
Cross Over wird herausgegeben und übersetzt von Johannes Beilharz.
Weitere Gedichte von Richard Brautigan:
Restaurant
Der alarmfarbene Schatten einer verschreckten Ameise
Holz
Kritischer Dosenöffner und andere Gedichte
Cross Over wird herausgegeben und übersetzt von Johannes Beilharz.
Weitere Gedichte von Richard Brautigan:
Restaurant
Der alarmfarbene Schatten einer verschreckten Ameise
Holz
Kritischer Dosenöffner und andere Gedichte
22.1.15
Neue Beiträge in Cross Over
Die neuesten Beiträge in Cross Over im Feuilleton von Fixpoetry:
José Emilio Pacheco (Mexiko) - Am Ufer des Ganges
Louise Bogan (USA) - Nacht
James Schuyler (USA) - Prozession
Samuel Noyola (Mexiko) - Die Fabel von Messer und Mond
Cross Over - Gedichte aus vielen Ländern der Welt, herausgegeben und übersetzt von Johannes Beilharz.
Cross Over Archiv mit sämtlichen Beiträgen
Internationale Lyrik in deutscher Übersetzung
José Emilio Pacheco (Mexiko) - Am Ufer des Ganges
Louise Bogan (USA) - Nacht
James Schuyler (USA) - Prozession
Samuel Noyola (Mexiko) - Die Fabel von Messer und Mond
Cross Over - Gedichte aus vielen Ländern der Welt, herausgegeben und übersetzt von Johannes Beilharz.
Cross Over Archiv mit sämtlichen Beiträgen
Internationale Lyrik in deutscher Übersetzung
20.1.15
Versuchte Übersetzung eines Gedichts von Charles Bernstein
Anmerkung des Übersetzers
Da dieses Gedicht, wie der aufmerksame Leser unschwer bemerken wird, stark verschlüsselt ist, bereitete seine Übertragung ins Deutsche große Schwierigkeiten. Daher kann diese Übertragung allerhöchstens als fragmentarisch gelten. Die Texte in eckigen Klammern sind nicht als Übersetzung, sondern als Anmerkung zu verstehen.
– Johannes Beilharz
Da dieses Gedicht, wie der aufmerksame Leser unschwer bemerken wird, stark verschlüsselt ist, bereitete seine Übertragung ins Deutsche große Schwierigkeiten. Daher kann diese Übertragung allerhöchstens als fragmentarisch gelten. Die Texte in eckigen Klammern sind nicht als Übersetzung, sondern als Anmerkung zu verstehen.
– Johannes Beilharz
24.11.14
Cross Over - Weltgedichte in Übersetzung
Die neuesten Beiträge in Cross Over im Feuilleton von Fixpoetry:
Anuradha Majumdar (Indien) - Wachablösung: in Nachfolge Vyasas
Jeton Kelmendi (Kosovo) - Die Königin der Nacht
Max Jacob (Frankreich) - Einer meiner Tage
Gabriel Ferrater (Katalonien) - Ein unmäßiger Sonnenuntergang
Herausgeber: Johannes Beilharz
Anuradha Majumdar (Indien) - Wachablösung: in Nachfolge Vyasas
Jeton Kelmendi (Kosovo) - Die Königin der Nacht
Max Jacob (Frankreich) - Einer meiner Tage
Gabriel Ferrater (Katalonien) - Ein unmäßiger Sonnenuntergang
Herausgeber: Johannes Beilharz
10.11.14
City poems
I
Hotels talk!
Noise, noise & life.
Ah, love!
II
Never fight a keed.
Exhaustion, work & love.
III
Where is the wiry building?
No shit – decay!
Noise, life & anger.
Zoos eat like old buildings.
– Iself (© 2014)
Note
This is a poem that had been sitting in this blog as a draft for many months. I don't remember when I wrote it and how I wrote it. It's possible that I had some help from some poem generator. Looked at, polished a little and finally allowed to see the light of the blogging world on this 10th of November, 2014.
Hotels talk!
Noise, noise & life.
Ah, love!
II
Never fight a keed.
Exhaustion, work & love.
III
Where is the wiry building?
No shit – decay!
Noise, life & anger.
Zoos eat like old buildings.
– Iself (© 2014)
Note
This is a poem that had been sitting in this blog as a draft for many months. I don't remember when I wrote it and how I wrote it. It's possible that I had some help from some poem generator. Looked at, polished a little and finally allowed to see the light of the blogging world on this 10th of November, 2014.
Labels:
antipoems,
city,
city poems,
nonsense,
poetry,
urban poetry
Cross Over - internationale Lyrik in deutscher Übersetzung
In FIXPOETRY erscheinen in der Rubrik Cross Over seit etlichen Wochen aus verschiedenen Sprachen ins Deutsche übersetzte Gedichte. Alle Gedichte wurden von mir übersetzt und ausgewählt.
Der neueste Beitrag:
Max Jacob / Einer meiner Tage
Viel Spaß beim Stöbern und Lesen!
Johannes Beilharz
Der neueste Beitrag:
Max Jacob / Einer meiner Tage
Viel Spaß beim Stöbern und Lesen!
Johannes Beilharz
6.5.14
Ode an die neue alte Innerlichkeit
Oh Innen!
Du bist so binnen,
so tiefest in mir drinnen!
Ich schau hinein und suche in der Datenbank,
doch alle Datensätze sind bloß blank.
Ihr Copyright verweist nach außen in die Außenwelt –
das ist es, was der Innerlichkeit missfällt.
Hatte sie doch nach Buddhas Gebot
dort drin das Nichts gesucht, und festgestellt: das Nichts ist tot.
– Felix Morgenstern (© 2014)
Du bist so binnen,
so tiefest in mir drinnen!
Ich schau hinein und suche in der Datenbank,
doch alle Datensätze sind bloß blank.
Ihr Copyright verweist nach außen in die Außenwelt –
das ist es, was der Innerlichkeit missfällt.
Hatte sie doch nach Buddhas Gebot
dort drin das Nichts gesucht, und festgestellt: das Nichts ist tot.
– Felix Morgenstern (© 2014)
Labels:
Außenwelt,
Gedicht,
Humor,
Innenwelt,
Innerlichkeit,
Lyrik,
Morgenstern,
Reim,
Satire
24.2.14
Fahrradmonteur oder Friedhofsgärtner / vertrauenserweckende Spam-Arbeitsplatzangebote
Welche Karriere sollte ich einschlagen? Friedhofsgärtner, Fahrradmonteur, Aufnahmeleiter? Bin mir noch nicht ganz 100% sicher.
Diese und noch andere wunderbare Jobs wurden mir am frohen Montagmorgen per Spam-Post zugetragen.
Die Mail kommt von einem Maier Tarik, dessen E-Mail-Adresse jedoch carolinakoop@hotmail.com lautet. Rückantworten sollen an jor.fritz@aol.com gehen.Und gezeichnet ist die schöne Mail von Mia Schmitz Dienstleistungen.
Bei so vielen Leuten ohne Nennung einer Anschrift in Kombination mit unschlagbarer deutscher Grammatik und Formulierungskunst (siehe unten) kommt natürlich unmittelbar und untrüglich höchstes Vertrauen auf.
Hier nun das unschlagbare Angebot im Klartext:
Lang lebe die Welt der Dienstleistungen!
Diese und noch andere wunderbare Jobs wurden mir am frohen Montagmorgen per Spam-Post zugetragen.
Die Mail kommt von einem Maier Tarik, dessen E-Mail-Adresse jedoch carolinakoop@hotmail.com lautet. Rückantworten sollen an jor.fritz@aol.com gehen.Und gezeichnet ist die schöne Mail von Mia Schmitz Dienstleistungen.
Bei so vielen Leuten ohne Nennung einer Anschrift in Kombination mit unschlagbarer deutscher Grammatik und Formulierungskunst (siehe unten) kommt natürlich unmittelbar und untrüglich höchstes Vertrauen auf.
Hier nun das unschlagbare Angebot im Klartext:
Mia Schmitz Personaldienstleistungen schreibt Ihnen jetzt, warten Sie nicht uns zu fragen, würde eine der Stellen für Sie interessant sein Eine Stellenauflistung können Sie unseren Jobangebot entnehmen. Online-Manager/in WM9528433335 Friseur/in LWB-7460-02745 Feinwerkmechaniker/in MHW3418-0253 Aufnahmeleiter/in TPK350436753 Aufnahmeleiter/in PMWZ-06764732 Fahrradmonteur/in PTM515824225 Cutter/in HKPK426636885 Friedhofsgärtner/in ZZP-818-739 Bibliothekar/in KLM8002-7829 Taxifahrer/in KKPT4433312726 jor.fritz@aol.de Mit schönen Grüßen Mia Schmitz Dienstleistungen
Lang lebe die Welt der Dienstleistungen!
6.1.14
The advantages of being a writer
I
You write
a house
and it’s there
You make it high
and square,
you place it
in Detroit
No, you move it
to Brooklyn
Realizing that
you have no
business there,
you move it
to Italy,
where you
currently are
You place
yourself in it,
you zoom in
one of it its
rooms
That’s
where
you are,
the creator
at work
II
You add
a desk, a screen,
a keyboard,
a computer,
a lamp,
the whirr of a
computer fan,
a rainy day
outside
and the spike
of an event –
the slamming
of a door
downstairs
III
The final act
is to erase
it all again
That’s
where
you are,
the destroyer
at work
IV
You check
the spelling
– Johannes Beilharz (© 2013)
Originally published in The Best of Mad Swirl : 06.22.13
Labels:
creative,
creator,
destroyer,
Italy,
Johannes Beilharz,
literature,
mad swirl,
poems,
poetry,
Rome,
writer,
writing
14.12.13
Frank O'Hara: Der spröde Augenblick kommt
Der spröde Augenblick kommt
wenn du die letzten paar Trauben an dich drückst
und die Wolken mit deprimierender
Genauigkeit langsamer werden.
Ein Junge lässt seine Murmeln fallen
und plötzlich fällt die Oberfläche des Schwimmbeckens
in lärmendes Gelächter zusammen
Wir sehen aus wie tote Blätter.
– Frank O’Hara (1926-1966)
Geschrieben 1954, ins Deutsche übertragen von Johannes Beilharz (© der Übersetzung Johannes Beilharz 2013)
Original The Brittle Moment Comes in: Frank O’Hara, Poems Retrieved, Grey Fox Press, Bolinas, 1977.
Subscribe to:
Posts (Atom)