A blog dedicated to literature in its multivarious forms and to other forms of art (visual, film, photography)
8.5.20
7.5.20
Ezra Pound - Alba
Alba
Kühl wie die bleichen nassen BlätterTranslated by Johannes Beilharz (© 2020)
Note on this translation
There is a previous translation by Eva Hesse that is quoted on the Internet. She translated the word leaves as Blüten (blossoms, flowers). It seems unlikely that Ezra Pound did not know the difference between leaves and flowers, i.e. he did not require correction in German. Granted, white (the color of the flowers of lily of the valley) is paler than green (the color of the leaves), but the shape of the leaves (longish and flared) is more like the body of a woman than the flowers, which are bell-shaped (hence the German name Maiglöckchen) and round. Unless Pound really found a whitish, bell-shaped round woman by his side on that poetic morning...
– Johannes Beilharz
14.11.19
Peggy Guggenheim about Dorothea Tanning
Based on what she writes in her memoir, Out of This Century (1979), Peggy Guggenheim did not appreciate Dorothea Tanning very much. This might be partially due to the fact that Tanning and Guggenheim’s husband at the time, German artist Max Ernst, were having an affair.
Guggenheim writes: “I made Max work hard for this show. He had to go around to all the women, choose their paintings and carry them in the car to the gallery. He adored this, as he loved women, and some of them were very attractive. He was always interested in women who painted. There was one called Dorothea Tanning, a pretty girl from the Middle West. She was pretentious, boring, stupid, vulgar and dressed in the worst possible taste, but was quite talented and imitated Max’s painting, which flattered him immensely. She was so much on the make and pushed so hard that it was embarrassing.”
Guggenheim and Ernst eventually divorced, and he and Tanning got married in 1946 in a double ceremony with Man Ray and Juliet Browner.
The above quote is from page 233f. of Out of this Century (Anchor Books, 1980).
30.8.19
Spätsommer in Rom
drückende heiße Luft auf
den Schultern der Stadt
– Iself (© 2019)
Ein Haiku, das die aktualle Wettersituation in Rom akkurat beschreibt.
2.7.19
Haiku
sinnentbehrendes Gedicht
japanischer Art.
– Iself (© 2019)
Anmerkung
Damit unterscheidet es sich nicht groß von zahlreichen anderen Gedichten.
29.3.19
W. S. Merwin – Es ist März
Es ist März
Es ist März und schwarzer Staub fällt aus den BüchernBald werde ich weg sein
Der große Geist der hier gelebt hat
Ist schon gegangen
Auf den Alleen liegt der farblose Faden unter
Alten Preisen
Wenn du zurückschaust ist da immer die Vergangenheit
Selbst wenn sie verschwunden ist
Aber wenn du nach vorne schaust
Mit deinen schmutzigen Knöcheln und dem flügellosen
Vogel auf der Schulter
Was kannst du da schreiben?
Die Bitterkeit steigt in den alten Minen immer noch hoch
Die Faust kommt aus dem Ei
Die Thermometer aus den Mündern der Leichen
In einer bestimmten Höhe
Sind die Schwänze der Drachen einen Augenblick lang
Von Fußschritten bedeckt
Was immer ich zu tun habe hat noch nicht begonnen
(It Is March, 1964)
Deutsche Übertragung von Johannes Beilharz zu Ehren des amerikanischen Dichters W. S. Merwin, am 15.3.2019 im Alter von 91 Jahren verstorben.
Mourning and questioning
He spent too much time mourning what could have been and questioning what should be.- Chimamanda Ngozi Adichie (found in the novel Americanah)
11.1.19
Alles, was fliegt...
8.1.19
Übersetzungen in Arbeit
Sie werden irgendwann in nächster Zeit hier und anderswo auftauchen.
29.1.18
Zum Tode von Nicanor Parra
Zu Ehren des am 23.1.2018 im Alter von 103 Jahren verstorbenen Antidichters Nicanor Parra erschien im Feuilleton von Fixpoetry das Gedicht Me retracto de todo lo dicho und dessen Übersetzung Ich nehme alles Gesagte zurück (übertragen von Johannes Beilharz). Inzwischen ist Fixpoetry nicht mehr aktiv, so dass Übersetzung und Original hier wiedergegeben werden.
Nicanor Parra
Ich nehme alles Gesagte zurück
Bevor ich
mich verabschiede
Habe ich ein Recht auf einen letzten Wunsch:
Großzügiger Leser
verbrenne
dieses Buch
Es enthält nicht das was ich sagen wollte
Obwohl es mit Blut geschrieben wurde
Enthält es nicht das was ich sagen wollte.
Meine Lage
könnte nicht trauriger sein
Ich wurde von meinem eigenen Schatten besiegt:
Die Worte rächten sich an mir.
Vergib mir
Leser
Freundschaftlicher Leser
Daß ich nicht mit einer treuen Umarmung
Von dir Abschied nehmen kann:
Ich verabschiede mich von dir
Mit einem traurigen gezwungenen Lächeln.
Vielleicht
bin ich nicht mehr als das
Aber höre dir meine letzten Worte an:
Ich nehme alles Gesagte zurück.
Mit der größten Bitterkeit der Welt
Nehme ich alles Gesagte zurück.
Aus dem Spanischen übertragen von Johannes Beilharz.
Pianosolo und weitere Gedichte in deutscher Übersetzung von Nicanor Parra sind hier zu finden.
Me
retracto de todo lo dicho
Antes de despedirme
Tengo derecho a un último deseo:
Generoso lector
quema
este libro
No representa lo que quise decir
A pesar de que fue escrito con sangre
No representa lo que quise decir.
Mi situación no puede ser más triste
Fui derrotado por mi propia sombra:
Las palabras se vengaron de mí.
Perdóname lector
Amistoso lector
Que no me pueda despedir de ti
Con un abrazo fiel:
Me despido de ti
Con una triste sonrisa forzada.
Puede que yo no sea más que eso
Pero oye mi última palabra:
Me retracto de todo lo dicho.
Con la mayor amargura del mundo
Me retracto de todo lo dicho.
Aus: Nicanor
Parra, Ejercicios respiratorios (1964-1966)
The future haiku
pix of cats and dogs – what will
I click in future?
– Iself (© 2018)
So I’ve been clicking on little hearts or thumbs up under pictures of domestic animals. Mind you, I only started doing this with the advent of Facebook, tumblr, etc. Makes me feel part of mainstream or something like that. I guess!
Before that people had to walk around with their animals to get appreciation. Progress!
At least people still seem to have real cats, dogs, canaries, rabbits, rats and mice.
But, like any fad or fashion, this is bound to blow over sooner or later. Or to get replaced by more advanced technology.
Looking forward to it. Or rather not?
13.10.17
Poetic bullshit paraphrased
Occasionally, some backtalk
From the mute sky,
– Sylvia Plath (from Collected Poems; “Black Rook in Rainy Weather”)
So what’s the goddamn sky supposed to do about the dim-witted desires of a pretentious poet?
19.9.17
Three American* sentences
II. It’s all being memorized in some superordinate universal poetry bank.
III. Goodbye Three Word Wednesday – you’ve been good.
– Iself (© 2017)
Note
Written as the goodbye contribution to 3WW, which stopped at week no. 538. A long run by any Internet standard! The last three words were goodbye, memorize and haphazard.
*The form was called American Sentence by Allen Ginsberg, its inventor. However, neither am I American nor does the form itself strike me as being necessarily and restrictively American.
17.9.17
Zum Tode von John Ashbery
Zu Ehren des am 3.9.2017 verstorbenen großen amerikanischen Dichters John Asbhery erschien im Feuilleton von Fixpoetry das Gedicht Five Pedantic Pieces in Übersetzung von Johannes Beilharz und Originaltext. Da es Fixpoetry inzwischen nicht mehr gibt, wird die Übersetzung hier wiedergegeben.
John Ashbery
Fünf pedantische Stücke
Eine Idee, die ich hatte und über die ich redete,
Wurde zu den Dingen, die ich tue.
Das Gedicht dieser Dinge nimmt sie auseinander,
Und ich zittere. Karger Winter, weniger verwundbar
Als der entleerte Sommer, die Nester der Worte.
Einige Stämme glauben, daß der Geist
Den abgeschnittenen Hand- und Zehennägeln innewohnt.
Sie sammeln ihre Toten eilig ein,
Bei Sonnenuntergang. Und dies wird
Einst ein vergessener Tag von vor drei Jahren sein:
Erstaunlicher Beweis für das Licht nach dem Tode.
Ein anderer Mensch. Die gelbe Backsteinmauer
Den ganzen Nachmittag über tiefer, stumpfer
Und eine Walzer singende Stimme, sentimentalen
Krimskrams fabrizierend -- Chaos, das er aushecken würde.
Und das kleine Hotel sah ordentlich aus
Und gut beleuchtet, im Dunkeln, auf dem flachen
Strand hinter den Brechern, steif, harmlos.
Und dich überrascht es, daß so etwas nicht sehr
Stabiles stehen bleibt, gefangen in unserem Mummenschanz.
Five Pedantic Pieces
(aus: John Ashbery, As We Know, 1979)
Aus dem Amerikanischen übersetzt von Johannes Beilharz