Hämmern, Bohren, Schleifen jeden Tag –
das ist’s, was der Nachbar mag.
– Felix Morgenstern (© 2021)
Nachbemerkung
So versüßt der Nachbar im Osten nun schon seit Jahren die Tage.
Foto von Benjamin Trösch auf Unsplash
A blog dedicated to literature in its multivarious forms and to other forms of art (visual, film, photography)
Hämmern, Bohren, Schleifen jeden Tag –
das ist’s, was der Nachbar mag.
– Felix Morgenstern (© 2021)
Nachbemerkung
So versüßt der Nachbar im Osten nun schon seit Jahren die Tage.
Foto von Benjamin Trösch auf Unsplash
At the castle gate there is a green hortensia. Green leaves, green flowers. When the leaves droop, I take a plastic jug and run for water. Queen Hortensia.
– Sarah Kirsch
Translation by Johannes Beilharz. Source: Sarah Kirsch, La Pagerie, dtv, 1984.
Translator's note
By calling the flower Queen Hortensia, the author appears to obliquely allude to Hortense de Beauharnais (1783-1837), queen consort of Holland and stepdaughter of Napoleon I.
I’m getting diabetes from all the cookies on my PC.
– Iself (© 2020)
Every Joe Goggle Blow wants to sick the saccharine crap onto your computer to give you that oh so enhanced user experience. User experience my ass – they just want to track you so they can send their advertising experience after you.
No views today,
what will my mother say?
No views –
I got the blues.
– Felix Morgenstern (© 2020)
Could easily be the beginning of a song, with a melody similar to that of “No milk today” by Herman’s Hermits, which inspired this ditty to some extent. Silly as it may seem, the number of views or likes something gets on the Internet has become extremely (and even monetarily) important for lots of people, so that no views may actually become a cause for the blues.
Weißt du, den Tod gibt es nicht, sagte er zu ihr.
Ich weiß, ja, jetzt, nachdem ich tot bin, antwortete sie.
Deine zwei Hemden sind gebügelt und in der Schublade,
das einzige, was ich vermisse, ist eine kleine Rose.
– Yannis Ritsos
Übertragen von Johannes Beilharz. Titel des griechischen Originals: ΣΧΕΔΟΝ ΠΛΗΡΟΤΗΤΑ.
Internationale Lyrik in deutscher Übersetzung
Wollte ich doch in Goggle nach "Hirtenzuflucht" suchen.
Goggle, in seiner allwissenden und besserwisserischen künstlichen Intelligenz (oder doch eher Idiotie?) suchte für mich "Piratenzuflucht", ohne auch nur anzufragen, ob ich das haben wollte.
Wahrscheinlich, weil statistisch gesehen Millionen von Idioten, die "Hirtenzuflucht" eintippen, eigentlich "Piratenzuflucht" meinen.
Orwells Großer Bruder ist überall, schaut dir immer über die Schulter und spuckt dir ständig in die Suppe.
September 2020
The pines –
essential,
beautiful to look at,
peaceful,
friendly –
are dying,
while the dogs –
loud,
aggressive and
full of shit
(they usually leave behind everywhere) –
are thriving
– Iself (© 2020)
Notes
Apparently, there is a pest that is killing off the pines of Rome at an alarming rate. The photo was taken at Rome's Protestant Cemetery, an oasis of peace where dogs are not allowed, thank God.
Part of a volume called Disgruntled Poetics to be released in the near future.
Anyone who's ever pouted in front of something on Instagram feels entitled to a career in modeling.
– Iself (© 2020)
Note
So, if you are model material (and even if you're not), start snapping pout selfies in front of structures everyone loves and post them on Instagram. If they have done it, you can do it, too!
Vachel, die Sterne sind rausgekommen
Dämmerung liegt auf der Straße in Colorado
ein Auto kriecht langsam über die Ebene
im gedämpften Licht plärrt Jazz aus dem Radio
der Verkäufer mit gebrochenem Herzen zündet sich eine weitere Zigarette an
In einer anderen Stadt vor 27 Jahren
sehe ich deinen Schatten an der Wand
du sitzt in Hosenträgern auf dem Bett
die Schattenhand hält dir eine Pistole an den Kopf
dein Schatten fällt um und zu Boden
Paris 1958
– Allen Ginsberg
Das Original To Lindsay stammt aus Kaddish and Other Poems 1958-1960, erschienen 1961 bei City Lights Books in San Francisco. Übertragen aus dem amerikanischen Englisch von Johannes Beilharz. Das Gedicht bezieht sich auf Vachel Lindsay (1873-1931), einen zu Lebzeiten recht bekannten amerikanischen Dichter.