Ein veristisches Gedicht*
Hier kommt nichts vor, das es nicht
in unmittelbarer Umgebung gibt.
Die Stimme des Pijushakanti Sarkar
aus Bengalen wird herbeigetragen
auf mp3 und Laptop. Eine elektrische
Lampe aus gebürstetem Edelstahl
mit Mattglasschirm steht unbeleuchtet
dabei. Die Leuchtkraft durch die Fenster
reicht trotz der gesättigten Grauheit
da draußen aus. Die Sonne
ist unsichtbar. Dank Wissenschaft
wissen wir jedoch, dass sie trotzdem
da ist. Stühlerücken unter mir,
Bewegungen, Gänge, Gespräch.
Nichts Unruhiges, die beiden Kinder
kreischen nicht, die Eltern schimpfen
nicht. Da draußen ist auch ein Nieseln,
in das ich in Kürze hinaus muss.
Hier kommt nichts vor, das es nicht
in unmittelbarer Umgebung gibt.
Alles ist eine Frage von Beziehungen,
des in Bezug Setzens. Oder auch nicht.
– Johannes Beilharz (© 2011)
*Veristische Gedichte (gemäß meiner Erfindung) bedienen sich ausschließlich bei dem in nächster Nähe Befindlichen. Sie sind darin Lebensmittelläden ähnlich, in denen nur Produkte aus der unmittelbaren Umgebung angeboten werden. Sie bedienen sich auch ein bisschen bei William Carlos Williams und dessen “No ideas but in things” (oder vielleicht auch bei den Meistern der Reluktanz, deren abgekürztes Diktum “No ideas” oder vielleicht gar “No idea” zu lauten scheint).
A blog dedicated to literature in its multivarious forms and to other forms of art (visual, film, photography)
19.3.11
8.1.11
Spielende rollende Augen
Die Augen, jene wie es nun sei,
Sie spielen im Prinzip auch verspielt!
Sie rollen!
Aristophanes, staune und flieh!
Welch göttliches Glück!
Augen!
Spielende Augen für Aristophanes.
– Iself & Poetron
Zur Genesis dieses Gedichts
Wenn einem selbst nichts einfällt, kann man sich an Poetron wenden, und der dichtet! Gefüttert habe ich ihn mit den Wörtern Aristophanes, Auge, spielen, verspielt. Und er hat was daraus gemacht, findet ihr nicht?
Neulich wurde ich zur Teilnahme an einem Workshop aufgefordert, der einem beibringt, Gedichte zu schreiben, die einen umhauen. Auf die Teilnahme musste ich leider verzichten, weil die Veranstaltung in Illinois oder Iowa oder sonstwo im Mittleren Westen stattfindet. Aber lernen würde ich das natürlich schon gern. Man denke nur: Gedichte, die einen umhauen! Sowas hab ich schon lang nicht mehr gelesen.
Sie spielen im Prinzip auch verspielt!
Sie rollen!
Aristophanes, staune und flieh!
Welch göttliches Glück!
Augen!
Spielende Augen für Aristophanes.
– Iself & Poetron
Zur Genesis dieses Gedichts
Wenn einem selbst nichts einfällt, kann man sich an Poetron wenden, und der dichtet! Gefüttert habe ich ihn mit den Wörtern Aristophanes, Auge, spielen, verspielt. Und er hat was daraus gemacht, findet ihr nicht?
Neulich wurde ich zur Teilnahme an einem Workshop aufgefordert, der einem beibringt, Gedichte zu schreiben, die einen umhauen. Auf die Teilnahme musste ich leider verzichten, weil die Veranstaltung in Illinois oder Iowa oder sonstwo im Mittleren Westen stattfindet. Aber lernen würde ich das natürlich schon gern. Man denke nur: Gedichte, die einen umhauen! Sowas hab ich schon lang nicht mehr gelesen.
2.1.11
Die Uhr des Heiligen Panda
(Etwas aus dem Spanischen zur Erheiterung im neuen Jahr)
Arme Uhrmacherin, die du diese Uhr gebaut hast –
Ich denke an diese Uhr an den verschiedensten Orten
– Justinián Belisar
aus dem Spanischen übersetzt von Johannes Beilharz (© 2011)
El reloj del Santo Panda
¡no anda!
Pobresita relojera que hiciste este reloj
¿Qué has hecho con este reloj?
Sigo pensando en este reloj en lugares muy diversos
En lugares de reloj
no andando
– Justinián Belisar (© 2002)
Anmerkung des Übersetzers
Über Justinián Belisar, den Autor dieses Gedichts, ist mir nichts bekannt, außer dass er aus Argentinien stammt. Er schickte mir 2002 per E-Mail mehrere Gedichte für mein Literaturforum mit der Bitte, sie dort zu veröffentlichen, reagierte danach aber auf keine meiner Mails.
In seinem ersten und einzigen Schreiben sagte er lediglich, dass er sich außerhalb des aktuellen Literaturbetriebs sieht, der ihn ankotzt, und dass er deshalb in seinem Heimatland regelmäßig nicht veröffentlicht wird.
Die Uhr des Heiligen Panda
Sie geht nicht!
Arme Uhrmacherin, die du diese Uhr gebaut hast –
Was hast du nur mit dieser Uhr gemacht?
Ich denke an diese Uhr an den verschiedensten Orten
an Uhrorten
die nicht gehen
– Justinián Belisar
aus dem Spanischen übersetzt von Johannes Beilharz (© 2011)
----------
El reloj del Santo Panda
¡no anda!
Pobresita relojera que hiciste este reloj
¿Qué has hecho con este reloj?
Sigo pensando en este reloj en lugares muy diversos
En lugares de reloj
no andando
– Justinián Belisar (© 2002)
Anmerkung des Übersetzers
Über Justinián Belisar, den Autor dieses Gedichts, ist mir nichts bekannt, außer dass er aus Argentinien stammt. Er schickte mir 2002 per E-Mail mehrere Gedichte für mein Literaturforum mit der Bitte, sie dort zu veröffentlichen, reagierte danach aber auf keine meiner Mails.
In seinem ersten und einzigen Schreiben sagte er lediglich, dass er sich außerhalb des aktuellen Literaturbetriebs sieht, der ihn ankotzt, und dass er deshalb in seinem Heimatland regelmäßig nicht veröffentlicht wird.
Labels:
Gedicht,
Humor,
Literatur,
Lyrik,
Surrealismus,
Übersetzung
29.12.10
A couch in New York
Ever feel like watching a lackluster romantic comedy? Well, you never know, once in a while you might. For example, to watch some stars you liked in other films.
This was the reason I recently checked out Un divan à New York (1996, German title Eine Couch in New York, i.e. A Couch in New York) with Juliette Binoche – co-star of Johnny Depp in Chocolat (2000) – and William Hurt, who had impressed me in The Accidental Tourist (1988).
Hurt plays a New York shrink on the brink of a nervous breakdown who decides he needs a change of scenery and trades homes with Binoche, who is an I already forgot what in Paris. Binoche's chaotic place in France's capital is too much of a change of scenery for Hurt (who gets attacked by pigeons, broken pipes and a jealous ex-lover of Binoche's), so he returns home after a few days, only to find that Binoche has taken over treatment of his patients, committing numerous psychology no-nos in her consultations. Strangely though, these broken rules render happy patients, something the good doctor has failed to achieve in all his years as a famous psychotherapist. He becomes a patient on his own couch...
That's how this love story with a complete lack of chemistry begins. But no, wait – it's already begun in Hurt's head while reading Binoche's intimate diary at her place (it looked rather like one of the paperback poetry books from Gallimard). If that ain't another no-no.
How about the acting qualities displayed here? Well, Hurt walks around with a permanently insulted look on his face – could also be a liver problem or constipation –, while Binoche comes off as a likeable airhead. I supppose that's meant to be French esprit.
So, if you're in the right mood for tepid romance and stuff borrowed from perhaps a dozen other movies (American and French), go ahead and watch this one.
24.12.10
Christian Morgenstern / Winternacht
Ein Wintergedicht zu den Feiertagen und zum Jahresende ...
Winternacht
Flockendichte Winternacht ...
Heimkehr von der Schenke ...
Stilles Einsamwandern macht,
daß ich deiner denke.
Schau dich fern im dunklen Raum
ruhn in bleichen Linnen ...
Leb ich wohl in deinem Traum
ganz geheim tiefinnen? ...
Stilles Einsamwandern macht,
daß ich nach dir leide ...
Eine weiße Flockennacht
flüstert um uns beide ...
Christian Morgenstern (1871-1914)
Für die Kenntnis dieses Gedichts danke ich Lyrikmail.
Winternacht
Flockendichte Winternacht ...
Heimkehr von der Schenke ...
Stilles Einsamwandern macht,
daß ich deiner denke.
Schau dich fern im dunklen Raum
ruhn in bleichen Linnen ...
Leb ich wohl in deinem Traum
ganz geheim tiefinnen? ...
Stilles Einsamwandern macht,
daß ich nach dir leide ...
Eine weiße Flockennacht
flüstert um uns beide ...
Christian Morgenstern (1871-1914)
Für die Kenntnis dieses Gedichts danke ich Lyrikmail.
10.11.10
Octavio Paz: In den Gärten der Lodi
In das einmütige Blau
Entstoben den Kuppeln der Mausoleen
– Schwarz, zusammengedrängt, nachdenklich –
Auf einmal
Vögel
– Octavio Paz
Aus: Ladera este, Mexico City 1969. Übertragung aus dem Spanischen von Johannes Beilharz (© 2010)
Die Lodi-Gärten sind ein Park in Delhi, Indien. Benannt sind sie nach den Lodi, einer paschtunischen Dynastie, die im 16. Jahrhundert einen Großteil Nordindiens beherrschte.
Octavio Paz war von 1962 bis 1968 Botschafter Mexikos in Indien.
Entstoben den Kuppeln der Mausoleen
– Schwarz, zusammengedrängt, nachdenklich –
Auf einmal
Vögel
– Octavio Paz
Aus: Ladera este, Mexico City 1969. Übertragung aus dem Spanischen von Johannes Beilharz (© 2010)
Die Lodi-Gärten sind ein Park in Delhi, Indien. Benannt sind sie nach den Lodi, einer paschtunischen Dynastie, die im 16. Jahrhundert einen Großteil Nordindiens beherrschte.
Octavio Paz war von 1962 bis 1968 Botschafter Mexikos in Indien.
1.11.10
Quadro Nuevo: Reise nach Batumi
Schon mal was von Batumi gehört? Irgendeine Idee, wo das sein könnte?
Seit ich Mittwoch letzter Woche Quadro Nuevo in einem Konzert hier in Stuttgart erlebte, weiß ich, dass es den Ort gibt, dass er im heutigen Georgien liegt und dazu noch historisch belastet ist.
Denn es war irgendwo in der Gegend von Batumi, wohin Jason aus alten griechischen Zeiten auszog, um sich das goldene Vlies zu holen, das von einem bösartigen Drachen gehütet wurde.
Jason, ein kraftstrotzender Jüngling, Abenteuern nicht abgeneigt und vielleicht ein wenig naiv, und einige seiner Kumpels, zusammen die Argonauten genannt, traten eine Mission an, die in heutiger Zeit mit einer Reise zum Mars und ungewissen Aussichten auf eine Rückkehr innerhalb der nächsten siebzig Jahre verglichen werden könnte.
Als Preis winkten ihm ein Thron und eine hübsche Prinzession. Und was tut man nicht alles für einen Thron und eine Prinzessin...
Die “Reise nach Batumi” ist nur eine der Reisen, die auf der neuesten CD von Quadro Nuevo mit dem passenden Titel “Grand Voyage” angetreten werden; unter anderem geht's auch nach Portugal, Antiochia (heute Antakya genannt) und Tunesien.
An jedem der angesteuerten Orte hat sich das Quartett inspirieren lassen, hat dort komponiert und gespielt. Entstanden sind fantastische musikalische Touren, die anzuhören ein Hochgenuss ist.
Diese CD und weitere von Quadro Nuevo sind in Musikgeschäften und im Online-Handel erhältlich, z.B. auch bei Amazon.
– Iself (© 2010)
PS: Neugierig auf Batumi? Wikipedia hat die Antwort.
Eat Art, Stuttgart
Salz oder Persil? Eines der Exponate der Ausstellung Eat Art im Stuttgarter Kunstmuseum.
Salt or laundry detergent? One of the exhibits to be seen at the Eat Art show in Suttgart.
30.10.10
Trip to Batumi
Ever heard of Batumi? Any idea where it might be?
Neither had I, neither did I.
But ever since attending a Quadro Nuevo concert last Wednesday here in Stuttgart I sort of know where the place is and that it’s truly anciently historical.
Because it was somewhere around Batumi that Jason of old Greek times was sent to obtain the Golden Fleece, guarded by a highly aggressive dragon.
Jason, a strapping youth not adverse to adventure and a bit naive, and some of his buddies, together called the Argonauts, went on a mission that would be, in our day and age, somewhat like latter-day astronauts flying to Mars and not knowing if you were ever going to be back within the next seventy years.
But a throne and a lovely princess were to be his rewards. And what would one not do for a throne and a lovely princess...
The “Trip to Batumi” is only one of the numerous trips the latest CD by Quadro Nuevo – appropriately titled “Grand Voyage” – takes you to – others include Portugal, Antioch (today’s Antakya) and Tunisia.
Guided musical tours by four fantastic musicians from Bavaria that are really worth it!
This CD and others by Quadro Nuevo are available at music stories or online shops, such as Amazon.
– Iself (© 2010)
PS: Curious about Batumi? Wikipedia has the answer.
17.10.10
Vicente Huidobro / Kutter
Die Erinnerungen
sind es müde geworden, mir zu folgen
DER WEG WAR SO LANG
Dieser Wind kam von etlichen Schwingen
Und die Tage vergehen heulend am Horizont
Als junger Kutter
Durchkreuzte ich viele Ungewitter
Bei Seemannsliedern
Alle Möwen
gaben mir Federn in die Hände
Hinter dem letzten Berg
stiegen die Monate hinab
Ein posthumer Gesang versperrte uns die Ausfahrt
– Vicente Huidobro (aus “Poemas árticos”, erste Veröffentlichung 1918)
Aus dem Spanischen übersetzt von Johannes Beilharz (© 2010)
Weitere Gedichte von Vicente Huidobro
sind es müde geworden, mir zu folgen
DER WEG WAR SO LANG
Dieser Wind kam von etlichen Schwingen
Und die Tage vergehen heulend am Horizont
Als junger Kutter
Durchkreuzte ich viele Ungewitter
Bei Seemannsliedern
Alle Möwen
gaben mir Federn in die Hände
Hinter dem letzten Berg
stiegen die Monate hinab
Ein posthumer Gesang versperrte uns die Ausfahrt
– Vicente Huidobro (aus “Poemas árticos”, erste Veröffentlichung 1918)
Aus dem Spanischen übersetzt von Johannes Beilharz (© 2010)
Weitere Gedichte von Vicente Huidobro
City puzzle
Stuttgart, Germany, 21st century
The game appears to be
to create the maximum number
of simultaneous holes in the
ground, marked by white-red
striped accident prevention
contraptions.
These holes
form the puzzle. Now to
connect them and get wise
to the great scheme behind
them all...
– Johannes Beilharz (© 2010)
My small tribute to the construction frenzy rampant in this city. Most likely, the authorities are attempting to prepare us for the mother of all constructions – Stuttgart 21 – bound to turn the city into one coherent construction mess for about ten years.
The game appears to be
to create the maximum number
of simultaneous holes in the
ground, marked by white-red
striped accident prevention
contraptions.
These holes
form the puzzle. Now to
connect them and get wise
to the great scheme behind
them all...
– Johannes Beilharz (© 2010)
My small tribute to the construction frenzy rampant in this city. Most likely, the authorities are attempting to prepare us for the mother of all constructions – Stuttgart 21 – bound to turn the city into one coherent construction mess for about ten years.
11.10.10
Yannis Ritsos / Heilung
Die Nächte gingen sehr dunkel vorbei.
Gewaltige Schreie liefen im Wind.
Am nächsten Tag erinnerten wir uns an gar nichts.
In der Zeit klaffte ein tiefes Loch.
Da, wo der Wolf sich eingenistet hatte,
blieb ein Schlagloch, mit warmem Wolfshaar ausgekleidet.
Jetzt könnte sich dort ein Schaf hinlegen.
– Yannis Ritsos (1909-1990)
Ins Deutsche übertragen von Johannes Beilharz (© 2010)
[Titel des griechischen Originals: Επουλωση. Aus: Ritsos in Parenthesis, Princeton University Press 1979]
Gewaltige Schreie liefen im Wind.
Am nächsten Tag erinnerten wir uns an gar nichts.
In der Zeit klaffte ein tiefes Loch.
Da, wo der Wolf sich eingenistet hatte,
blieb ein Schlagloch, mit warmem Wolfshaar ausgekleidet.
Jetzt könnte sich dort ein Schaf hinlegen.
– Yannis Ritsos (1909-1990)
Ins Deutsche übertragen von Johannes Beilharz (© 2010)
[Titel des griechischen Originals: Επουλωση. Aus: Ritsos in Parenthesis, Princeton University Press 1979]
7.10.10
Stille Wasser
... sind tief –
aber das ist noch lange keine Garantie dafür, dass etwas drin ist.
– Iself
Dringend notwendige Ergänzung eines alten Sprichworts.
aber das ist noch lange keine Garantie dafür, dass etwas drin ist.
– Iself
Dringend notwendige Ergänzung eines alten Sprichworts.
3.10.10
Yannis Ritsos / Tischkalender
Monate und Monate, Wochen, Tage – unlernbares Jahr.
April mit kurzsichtiger Brille auf der Gartenbank.
Juli verbietet dir, allein zu schlafen.
September erinnert sich an verschlossene Häuser –
zwei Papierblumen und ein schwarzer Kamm mit groben Zähnen auf dem Tisch.
Im November hält ein Mann einen Stein auf dem Knie.
Januar, Februar – alle sind im Ausland.
Der Wind macht verzweifelte Gesten
vor der Glastür des geschlossenen Hotels.
Dann erscheint die stille Reinemachfrau frühmorgens
mit einem Schwamm, um die Fenster zu putzen.
– Yannis Ritsos (1909-1990)
Ins Deutsche übertragen von Johannes Beilharz (© 2010)
[Titel des griechischen Originals: Επιτραπεζιο Ημερολγιο. Aus: Ritsos in Parenthesis, Princeton University Press 1979]
Nachbemerkung des Übersetzers
Wie kam ich dazu, heute dieses Gedicht zu übersetzen? Bei einem Gang durch die Wohnung fiel mir auf, wie verstaubt Ritsos in Parenthesis im Regal war, nahm das Buch mit, staubte es ab, schlug es planlos auf der Seite mit diesem Gedicht auf, las es und beschloss, es zu übersetzen. Es schien mir sehr gut zu dem heutigen goldenen Herbst-Sonntag zu passen.
April mit kurzsichtiger Brille auf der Gartenbank.
Juli verbietet dir, allein zu schlafen.
September erinnert sich an verschlossene Häuser –
zwei Papierblumen und ein schwarzer Kamm mit groben Zähnen auf dem Tisch.
Im November hält ein Mann einen Stein auf dem Knie.
Januar, Februar – alle sind im Ausland.
Der Wind macht verzweifelte Gesten
vor der Glastür des geschlossenen Hotels.
Dann erscheint die stille Reinemachfrau frühmorgens
mit einem Schwamm, um die Fenster zu putzen.
– Yannis Ritsos (1909-1990)
Ins Deutsche übertragen von Johannes Beilharz (© 2010)
[Titel des griechischen Originals: Επιτραπεζιο Ημερολγιο. Aus: Ritsos in Parenthesis, Princeton University Press 1979]
Nachbemerkung des Übersetzers
Wie kam ich dazu, heute dieses Gedicht zu übersetzen? Bei einem Gang durch die Wohnung fiel mir auf, wie verstaubt Ritsos in Parenthesis im Regal war, nahm das Buch mit, staubte es ab, schlug es planlos auf der Seite mit diesem Gedicht auf, las es und beschloss, es zu übersetzen. Es schien mir sehr gut zu dem heutigen goldenen Herbst-Sonntag zu passen.
Labels:
Gedicht,
Literatur,
Lyrik,
Übersetzung,
Yannis Ritsos
6.9.10
Clod-stuck poem invigorated
or: Liturgy in the Sky
Again
Presentation of the role of straw Heron
This lake. For taking steps
Besides, why bother in the water, and
Pull up a blank, but only once.
Later, in the streets for miles, and some
He said that he will be there when the came. How to
Every day that fragile legs
Cool green scum, a good library door
The heat and light? This is the world's stupid.
Their streets every day, the sky,
Crypt in his cave,
Tin from surface distortion, Scattered in the yard.
daisied West
Changes in three colors, dandelion
The road was. Each year, influenza
Thick volume of air and tingling in wild
Hot, thin grass, leaves light
The beginning. Heron's position
The stone on the ground or behind me.
And broken wings, and then open and remove the iron
Blue rhythm, his body during the flight.
I felt the heat, and straw. Hope song
Taste of the wild, I empty
I said: No, but warm in the fields of
And skin. It is not long before
Start normal breathing,
The liturgy is still in the sky.
- Not Iself
Notes
Received another clod-stuck poem from that well-known ex-poet laureate this evening, which trampled its clod-stuck path about something or other very realistic from one trite line ending to the next.
What to do to breathe some sort of life into that still-life?
Well, I decided to pass it through Google Translate in a bunch of iterations - from English to Chinese to Bulgarian to Georgian to Arabic to God knows what and eventually back to English.
The above is the unadulterated result.
It's a wee bit puzzling ... but at least it's puzzling, which could not have been said about the pedestrian original.
Robert Bly might appreciate it - it has some of those leaps and bounds he thought great poetry should have.
Here's the Hindi version ... just for kicks:
फिर
भूसे की भूमिका की प्रस्तुति बगुला
इस झील. कदम उठाने के लिए
इसके अलावा, क्यों, पानी में परेशान है, और
ऊपर खींचो एक खाली है, लेकिन केवल एक बार.
बाद में, मील के लिए सड़कों में, कुछ और
उन्होंने कहा कि वह वहाँ जब आया होगा. कैसे करने के लिए
हर दिन है कि नाजुक पैरों
शांत हरी मैल, एक अच्छा पुस्तकालय दरवाजा
गर्मी और प्रकाश? यह दुनिया की बेवकूफी है.
उनकी हर दिन सड़कों, आकाश,
अपने गुफा में तहखाना,
विरूपण की सतह से टिन, यार्ड में बिखरे हुए.
पश्चिम गुलबहारों से ढंका हुआ
तीन रंगों, पीले फूल का एक पाक्रर का पौधा में परिवर्तन
सड़क था. प्रत्येक वर्ष, इन्फ्लूएंजा
हवा की मोटी मात्रा और जंगली में झुनझुनी
गर्म, पतले घास, पत्तियां प्रकाश
शुरुआत. बगुला है स्थिति
या मेरे पीछे जमीन पर पत्थर.
और टूटे पंख, और फिर खोलने के लिए और लोहे हटायें
ब्लू ताल, उड़ान के दौरान अपने शरीर.
मैं गर्मी महसूस किया, और पुआल. आशा गीत
जंगली का स्वाद, मैं खाली
मैंने कहा: नहीं, लेकिन के क्षेत्र में गर्म
त्वचा और. यह लंबे समय से पहले नहीं है
शुरू सामान्य श्वास,
मरणोत्तर गित आकाश में अब भी है.
Again
Presentation of the role of straw Heron
This lake. For taking steps
Besides, why bother in the water, and
Pull up a blank, but only once.
Later, in the streets for miles, and some
He said that he will be there when the came. How to
Every day that fragile legs
Cool green scum, a good library door
The heat and light? This is the world's stupid.
Their streets every day, the sky,
Crypt in his cave,
Tin from surface distortion, Scattered in the yard.
daisied West
Changes in three colors, dandelion
The road was. Each year, influenza
Thick volume of air and tingling in wild
Hot, thin grass, leaves light
The beginning. Heron's position
The stone on the ground or behind me.
And broken wings, and then open and remove the iron
Blue rhythm, his body during the flight.
I felt the heat, and straw. Hope song
Taste of the wild, I empty
I said: No, but warm in the fields of
And skin. It is not long before
Start normal breathing,
The liturgy is still in the sky.
- Not Iself
Notes
Received another clod-stuck poem from that well-known ex-poet laureate this evening, which trampled its clod-stuck path about something or other very realistic from one trite line ending to the next.
What to do to breathe some sort of life into that still-life?
Well, I decided to pass it through Google Translate in a bunch of iterations - from English to Chinese to Bulgarian to Georgian to Arabic to God knows what and eventually back to English.
The above is the unadulterated result.
It's a wee bit puzzling ... but at least it's puzzling, which could not have been said about the pedestrian original.
Robert Bly might appreciate it - it has some of those leaps and bounds he thought great poetry should have.
Here's the Hindi version ... just for kicks:
फिर
भूसे की भूमिका की प्रस्तुति बगुला
इस झील. कदम उठाने के लिए
इसके अलावा, क्यों, पानी में परेशान है, और
ऊपर खींचो एक खाली है, लेकिन केवल एक बार.
बाद में, मील के लिए सड़कों में, कुछ और
उन्होंने कहा कि वह वहाँ जब आया होगा. कैसे करने के लिए
हर दिन है कि नाजुक पैरों
शांत हरी मैल, एक अच्छा पुस्तकालय दरवाजा
गर्मी और प्रकाश? यह दुनिया की बेवकूफी है.
उनकी हर दिन सड़कों, आकाश,
अपने गुफा में तहखाना,
विरूपण की सतह से टिन, यार्ड में बिखरे हुए.
पश्चिम गुलबहारों से ढंका हुआ
तीन रंगों, पीले फूल का एक पाक्रर का पौधा में परिवर्तन
सड़क था. प्रत्येक वर्ष, इन्फ्लूएंजा
हवा की मोटी मात्रा और जंगली में झुनझुनी
गर्म, पतले घास, पत्तियां प्रकाश
शुरुआत. बगुला है स्थिति
या मेरे पीछे जमीन पर पत्थर.
और टूटे पंख, और फिर खोलने के लिए और लोहे हटायें
ब्लू ताल, उड़ान के दौरान अपने शरीर.
मैं गर्मी महसूस किया, और पुआल. आशा गीत
जंगली का स्वाद, मैं खाली
मैंने कहा: नहीं, लेकिन के क्षेत्र में गर्म
त्वचा और. यह लंबे समय से पहले नहीं है
शुरू सामान्य श्वास,
मरणोत्तर गित आकाश में अब भी है.
Subscribe to:
Posts (Atom)