(Found on Humor indignado 99%.)
A blog dedicated to literature in its multivarious forms and to other forms of art (visual, film, photography)
26.2.13
12.12.12
Richard Brautigan / Holz
Holz
Wir altern im Dunkeln wie Holzund schauen zu, wie unsere Phantome ihre Kleider
aus Schindeln und Brettern wechseln –
für einen Zweck, der nur als Holz beschrieben werden kann.
– Richard Brautigan (1935-1984)
Aus dem Amerikanischen übertragen von Johannes Beilharz (© 2012)
Weitere Gedichte von Richard Brautigan: Kritischer Dosenöffner
10.12.12
Richard Brautigan / Der alarmfarbene Schatten einer verschreckten Ameise
Der alarmfarbene Schatten einer verschreckten Ameise
Der alarmfarbene Schatten einer verschreckten Ameise will dein Freund sein, will alles wissen über deine Kindheit, will zusammen mit dir weinen, will bei dir einziehen und mit dir leben.
– Richard Brautigan (1935-1984)
Aus dem Amerikanischen übertragen von Johannes Beilharz (© 2012)
Weitere Gedichte von Richard Brautigan: Kritischer Dosenöffner
– Richard Brautigan (1935-1984)
Aus dem Amerikanischen übertragen von Johannes Beilharz (© 2012)
Weitere Gedichte von Richard Brautigan: Kritischer Dosenöffner
5.12.12
Glück ist ... II
Glück ist ...
wenn einem ein smart den letzten großen Parkplatz klaut.
wenn einem ein smart den letzten großen Parkplatz klaut.
Richard Brautigan / Restaurant
Restaurant
Zerbrechlich, verblassend, 37,trägt ihren Ehering wie in Trance
und sieht vor sich hinab in eine leere Kaffeetasse,
als blicke sie in den Schlund eines toten Vogels.
Das Abendessen ist vorbei. Ihr Mann ist auf der Toilette.
Er wird bald zurückkommen, und dann ist sie dran
mit dem Gang zur Toilette.
– Richard Brautigan (1935-1984)
Aus dem Amerikanischen übertragen von Johannes Beilharz (© 2012)
20.11.12
Thomas Bernhard / Psalm
Psalm
What I do is poorly done,
what I sing is badly sung,
therefore you have a right
to my hands
and to my voice.
I will work with all my strength.
The harvest shall be yours.
I will sing the song of peoples long gone.
I will sing my people.
I will love.
Even criminals!
Together with the criminals and the unprotected
I will found a new homeland –
Despite all this, what I do is poorly done,
what I sing is badly sung.
Therefore you have a right
to my hands
and to my voice.
– Thomas Bernhard (1931-1989)
English Translation by Johannes Beilharz (© 2012)
Original found in Deutsche Lyrik / Gedichte seit 1945, edited by Horst Bingel, sonderreihe dtv, 1963. At the time this anthology was published, Thomas Bernhard had published three books and was not very well-known.
what I sing is badly sung,
therefore you have a right
to my hands
and to my voice.
I will work with all my strength.
The harvest shall be yours.
I will sing the song of peoples long gone.
I will sing my people.
I will love.
Even criminals!
Together with the criminals and the unprotected
I will found a new homeland –
Despite all this, what I do is poorly done,
what I sing is badly sung.
Therefore you have a right
to my hands
and to my voice.
– Thomas Bernhard (1931-1989)
English Translation by Johannes Beilharz (© 2012)
Original found in Deutsche Lyrik / Gedichte seit 1945, edited by Horst Bingel, sonderreihe dtv, 1963. At the time this anthology was published, Thomas Bernhard had published three books and was not very well-known.
19.11.12
A God that is Yours
Labels:
bad poetry,
blabla,
Gedicht,
poem generator,
poetry
Love is a dark truck ...
Love is a dark truck.
Why does the hood work?
– Iself
Created with the help of the Poem Generator. I clicked on the Make Poem button about 6 times before anything vaguely useful popped out of the machine.
Yes, that is a serious question – why does the hood work? Or does it?
Why does the hood work?
– Iself
Created with the help of the Poem Generator. I clicked on the Make Poem button about 6 times before anything vaguely useful popped out of the machine.
Yes, that is a serious question – why does the hood work? Or does it?
15.10.12
Eindeutige Indizien
Der Drache, der an seinem hellgelben Bauch als Feigling erkannt worden war, setzte sich, auf dem Rücken liegend, mit Fauchen, Feuerspeien und sämtlichen Krallen schwanzschlagend zur Wehr.
– Iself
– Iself
13.9.12
Römisches Gewitter
Gerade werden
im Himmel große Kisten
umhergeschoben.
– Iself
im Himmel große Kisten
umhergeschoben.
– Iself
8.8.12
19.7.12
Glück ist ... I
... wenn bei Aldi Kasse drei aufmacht.
– Iself
Frei nach Charlie Brown und Happiness is ...
– Iself
Frei nach Charlie Brown und Happiness is ...
14.7.12
"Dieser Ozean, beschämend in seinen Verkleidungen"
Dieser Ozean, beschämend in seinen Verkleidungen
Härter als alles andere.
Niemand hört Gedichte. Dem Ozean
Soll nicht zugehört werden. Ein Tropfen
Oder Brechen von Wasser. Es bedeutet
Nichts.
Es
Ist Brot und Butter
Pfeffer und Salz. Der Tod
Auf den junge Männer hoffen. Ziellos
Schlägt er ans Ufer. Weiße und ziellose Signale. Nie-
Mand hört Gedichte.
– Jack Spicer
(1964)
Ins Deutsche übertragen von Johannes Beilharz. Copyright © der Übersetzung Johannes Beilharz 2012.
Das englische Original ist hier zu lesen.
Jack Spicer (1925-1965) stand der Gruppe der San Francisco Renaissance nahe.
Härter als alles andere.
Niemand hört Gedichte. Dem Ozean
Soll nicht zugehört werden. Ein Tropfen
Oder Brechen von Wasser. Es bedeutet
Nichts.
Es
Ist Brot und Butter
Pfeffer und Salz. Der Tod
Auf den junge Männer hoffen. Ziellos
Schlägt er ans Ufer. Weiße und ziellose Signale. Nie-
Mand hört Gedichte.
– Jack Spicer
(1964)
Ins Deutsche übertragen von Johannes Beilharz. Copyright © der Übersetzung Johannes Beilharz 2012.
Das englische Original ist hier zu lesen.
Jack Spicer (1925-1965) stand der Gruppe der San Francisco Renaissance nahe.
13.7.12
Kafka zum 119. Geburtstag
Ich bin ein Käfig auf der Suche nach einem Vogel.(Franz Kafka)
Ein kleiner Beitrag zum Jubiläum von Franz Kafka, der vor 10 Tagen seinen 119. Geburtstag gefeiert hätte. Es ist kein Originalzitat, sondern eine Rückübersetzung aus dem Englischen.
18.5.12
Freitag, vor Feierabend
Vor den Fenstern das Konzert
für einen Blattbläser, zwei Sägen
und drei Motoren von F.A. Stihl
in Kreisch-dur.
– Iself (© 2012)
Nachbemerkungen
Präzise und zeitnahe poetische Aufzeichnung der mich gestern umgebenden Realität.
Ursprünglich hatte ich als Tonart Kreisch-moll genannt, doch hat – jeder wird mir beistimmen – der Lärm von Mororsägen einfach nicht das Traurige, das man generell mit moll assoziiert.
für einen Blattbläser, zwei Sägen
und drei Motoren von F.A. Stihl
in Kreisch-dur.
– Iself (© 2012)
Nachbemerkungen
Präzise und zeitnahe poetische Aufzeichnung der mich gestern umgebenden Realität.
Ursprünglich hatte ich als Tonart Kreisch-moll genannt, doch hat – jeder wird mir beistimmen – der Lärm von Mororsägen einfach nicht das Traurige, das man generell mit moll assoziiert.
Subscribe to:
Posts (Atom)