Sie teilte hübsche Worte aus wie Klingen –
Wie sie doch glitzerten und funkelten –
Und jedes davon traf einen Nerv
Oder tändelte mit einem Knochen –
Nie hätte sie gedacht, sie könnte verletzen –
Das ist nicht Sache des Stahls –
Eine ordinäre Fratze im Fleisch –
Wie schlimm’s doch diese Kreaturen nehmen –
Der Schmerz ist menschlich, keine Höflichkeit –
Der Film auf dem Auge
Alter Brauch der Sterblichkeit –
Einfach das Schließen – hin zum Tode.
Ins Deutsche übertragen von Johannes Beilharz
Deutsche Übertragung von poem 479 von Emily Dickinson, Copyright © 2007 Johannes Beilharz.
Von und über Emily Dickinson gibt es auf Deutsch eine erstaunlich breite Auswahl von Werken. Siehe z.B. Amazon.
A blog dedicated to literature in its multivarious forms and to other forms of art (visual, film, photography)
5.1.08
Emily Dickinson, poem 479
She dealt her pretty words like Blades —
How glittering they shone —
And every One unbared a Nerve
Or wantoned with a Bone —
She never deemed — she hurt —
That — is not Steel's Affair —
A vulgar grimace in the Flesh —
How ill the Creatures bear —
To Ache is human — not polite —
The Film upon the eye
Mortality's old Custom —
Just locking up — to Die.
How glittering they shone —
And every One unbared a Nerve
Or wantoned with a Bone —
She never deemed — she hurt —
That — is not Steel's Affair —
A vulgar grimace in the Flesh —
How ill the Creatures bear —
To Ache is human — not polite —
The Film upon the eye
Mortality's old Custom —
Just locking up — to Die.
Subscribe to:
Posts (Atom)