4.12.11

Friedrich Nietzsche: Der Herbst

Dies ist der Herbst: der – bricht Dir noch das Herz!
Fliege fort! Fliege fort! –
Die Sonne schleicht zum Berg
und steigt und steigt
und ruht bei jedem Schritt.

Was ward die Welt so welk!
Auf müd gespannten Fäden spielt
der Wind sein Lied.
Die Hoffnung floh –
er klagt ihr nach.

Dies ist der Herbst: der – bricht Dir noch das Herz!
Fliege fort! Fliege fort! –
O Frucht des Baums,
du zitterst, fällst?
Welch ein Geheimnis lehrte dich die Nacht,
dass eisger Schauder deine Wange,
die Purpurwange deckt? –

Du schweigst, antwortest nicht?
Wer redet noch? – –
Dies ist der Herbst: der – bricht Dir noch das Herz!
Fliege fort! Fliege fort! –
“Ich bin nicht schön”
– so spricht die Sternenblume –
“doch Menschen lieb ich
und Menschen tröst ich –
sie sollen jetzt noch Blumen sehn,
nach mir sich bücken,
ach! und mich brechen –
in ihren Augen glänzet dann
Erinnrung auf,
Erinnerung an Schöneres als ich: –
ich sehs, ich sehs – und sterbe so!” –

Dies ist der Herbst: der – bricht Dir noch das Herz!
Fliege fort! Fliege fort! –

Dies ist der Herbst: der – bricht Dir noch das Herz!
Fliege fort! Fliege fort! –

– Friedrich Nietzsche

Entnommen der Anthologie Die Ernte aus acht Jahrhunderten deutscher Lyrik, gesammelt von Will Vesper, Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München 1906. Dieses Gedicht entstammt Nietzsches Buch Gedichte und Sprüche.

20.11.11

An autumn poem by Max Dauthendey


The ravens scream their wounded cry;
of night and need they prophecy.
Frost has surrounded every door;
hunger’s dog barks out there for more.
We hold each other ever more tightly;
for sake of kissing we’ve spoken only lightly.
The larks have sung themselves to death,
and clouds have shooed summer with their breath.
Your head, cradled here in my arm,
no longer knows this earth ... without alarm.

– Max Dauthendey (1867-1918)

Translated from German by Johannes Beilharz.
English translation © by Johannes Beilharz 2011.
The German original of 1905 is here.

19.11.11

Herbstliches von Max Dauthendey

Die Raben schreien wie verwundet
und prophezeien Nacht und Not.
Der Frost hat jede Tür umstellt
und der Hungerhund bellt.
Wir halten uns immer enger umschlungen,
im Küssen fanden wir noch kein Wort,
die Lerchen haben sich tot gesungen
und Wolken wälzten den Sommer fort.
Doch Dein Haupt, das in meinem Arm sich wiegt,
weiß nicht mehr, wo die Erde liegt.

– Max Dauthendey (1867-1918)

Entnommen der Anthologie Die Ernte aus acht Jahrhunderten deutscher Lyrik, gesammelt von Will Vesper, Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München 1906. Dieses Gedicht entstammt dem Band Die ewige Hochzeit von 1905, war also zur Zeit der Herausgabe der Anthologie erst seit einem Jahr veröffentlicht.

Biografisches

22.10.11

In my backyard

In my backyard
I found a tart.

Says Jay, “Pray tell,
you might as well,

what will you do with it?”
“Whip cream, you nit,

put it on top
and eat the slop.”

– Felix Morgenstern (© 2011)

Written for Sunday Scribblings and My Backyard, this should easily compete with the silliest of Mother Goose.

14.10.11

Das Lied des Harfenmädchens

Frei nach Theodor Storm

Das Harfenmädchen ist heut nicht gut drauf.
Lustlos klimpert es auf den Saiten.
Noch ist ihm keiner in die Netze gegangen (gestern waren es drei,
und jetzt liegen sie alle tot auf Grund).
Und überhaupt: wieso immer auf Männerfang gehen
und dann doch keinen bekommen?
Und dann so eine unsinnige Flosse!
Manchmal hätte man viel lieber einen unbeschuppten Unterleib und zwei Beine.
Dann ein bisschen Shoppen in Rüdesheim oder Koblenz,
ein bisschen Schlendern, ein bisschen Unterhaltung.
Es ist schon ein schweres Schicksal so als Harfenmädchen.
Jeden Tag dasselbe Lied...

– Iself (© 2011)

13.10.11

Die Ersten, die Letzten und die Hunde

Ein bekanntes Sprichwort sagt:
Die Letzten beißen die Hunde.
Allerdings gibt es auch folgende Weisheit aus der Bibel:
Die Ersten werden die Letzten sein.*
Kombiniert man die beiden, ist völlig klar, dass keiner den Hunden entkommt – weder die Letzten noch die Ersten.

Allerdings kann dank deutscher Grammatik das erste Sprichwort auch so verstanden werden, dass die Hunde von den Letzten gebissen werden.

Das sind dann die sprichwörtlichen armen Hunde.

*Nur teilweise und ungenau zitiert. Kompletter Lutherscher Wortlaut: "Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein." (Matthäus 19)

19.9.11

Verified drygs

With a possibly Norwegian touch, spam is getting more clever than ever.

Read this message that has burst past my spam killer, and you too will be ready to order verified drygs that very instant:

Verified drygs wixll help yoqu get powerful wirth your Slawatycze
Explore whole list at http://ripiamb.belhamorz.net/

Isn't this the best news ever for your slawatycze?

You bet your wixll!

11.9.11

Überall und nirgendwo

Sie ist wie Gott – 
man sieht ihn nicht,
aber er ist immer da.
– Tanjetschka

Zur Erläuterung: Das sagte unsere russische Praktikantin, als sie vielleicht zum fünften Mal hintereinander ins Büro kam und die gesuchte Kollegin wieder nicht vorfand.

9.6.11

Medical portrait

Now there's doctor L. the anthroposoph, (in)sincere and mature,
who'll ask what you are willing to suffer for cure.
And if you say 'not much'
he'll presribe allopathic stuff with a proven sledge hammer touch.
Whereas, if you're willing to endure,
he'll give you aurum or cuprum for good enure.

– Felix Morgenstern (© 2011)

Written upon inspiration by 'endure' from One Single Impression.