11.5.20

Über das Stolpern

Ein guter Stolperer fällt nicht.
(deutsches Sprichwort)

Soeben stolperte ich über die englische Version:
A stumble may prevent a fall.
Große Geister denken einfach gleich, egal in welcher Sprache.

Great minds think alike, no matter the language.

8.5.20

Minimale Philosophie

Filosofia minimale

Io butto
tutto

– Iself (© 2020)

Dies ist in diesem schönen sonnenverwöhnten Lande (wie auch anderswo) leider Gottes eine Philosophie, die viele Anhänger hat.

Zur Verdeutlichung für die der italienischen Sprache nicht mächtige Leserschaft hier auch gleich eine deutsche Version:

Minimale Philosophie

Auch ohne Sinn und Zweck:
ich schmeiße einfach alles weg

– Iself (© 2020)

Dancing


Ben Miller (DI Richard Poole) and Sara Martins (Camille Bordey) dancing in a scene from Death in Paradise (series 1, 2011)

7.5.20

Ezra Pound - Alba


Alba

Kühl wie die bleichen nassen Blätter
                                              des Maiglöckchens
Lag sie in der Morgendämmerung an meiner Seite

Translated by Johannes Beilharz (© 2020)

Note on this translation
There is a previous translation by Eva Hesse that is quoted on the Internet. She translated the word leaves as Blüten (blossoms, flowers). It seems unlikely that Ezra Pound did not know the difference between leaves and flowers, i.e. he did not require correction in German. Granted, white (the color of the flowers of lily of the valley) is paler than green (the color of the leaves), but the shape of the leaves (longish and flared) is more like the body of a woman than the flowers, which are bell-shaped (hence the German name Maiglöckchen) and round. Unless Pound really found a whitish, bell-shaped round woman by his side on that poetic morning...

– Johannes Beilharz

14.11.19

Peggy Guggenheim about Dorothea Tanning

Max Ernst and Dorothea Tanning (1948, photo by Robert Bruce Inverarity)

Based on what she writes in her memoir, Out of This Century (1979), Peggy Guggenheim did not appreciate Dorothea Tanning very much. This might be partially due to the fact that Tanning and Guggenheim’s husband at the time, German artist Max Ernst, were having an affair.

Guggenheim writes: “I made Max work hard for this show. He had to go around to all the women, choose their paintings and carry them in the car to the gallery. He adored this, as he loved women, and some of them were very attractive. He was always interested in women who painted. There was one called Dorothea Tanning, a pretty girl from the Middle West. She was pretentious, boring, stupid, vulgar and dressed in the worst possible taste, but was quite talented and imitated Max’s painting, which flattered him immensely. She was so much on the make and pushed so hard that it was embarrassing.”

Guggenheim and Ernst eventually divorced, and he and Tanning got married in 1946 in a double ceremony with Man Ray and Juliet Browner.

The above quote is from page 233f. of Out of this Century (Anchor Books, 1980).

30.8.19

Spätsommer in Rom

Weiterhin schwere
drückende heiße Luft auf
den Schultern der Stadt

– Iself (© 2019)

Ein Haiku, das die aktualle Wettersituation in Rom akkurat beschreibt.

2.7.19

Haiku

Hallo, hier kommt ein 
sinnentbehrendes Gedicht 
japanischer Art.

– Iself (© 2019)

Anmerkung
Damit unterscheidet es sich nicht groß von zahlreichen anderen Gedichten.

29.3.19

W. S. Merwin – Es ist März

Es ist März

Es ist März und schwarzer Staub fällt aus den Büchern
Bald werde ich weg sein
Der große Geist der hier gelebt hat
Ist schon gegangen
Auf den Alleen liegt der farblose Faden unter
Alten Preisen

Wenn du zurückschaust ist da immer die Vergangenheit
Selbst wenn sie verschwunden ist
Aber wenn du nach vorne schaust
Mit deinen schmutzigen Knöcheln und dem flügellosen
Vogel auf der Schulter
Was kannst du da schreiben?

Die Bitterkeit steigt in den alten Minen immer noch hoch
Die Faust kommt aus dem Ei
Die Thermometer aus den Mündern der Leichen

In einer bestimmten Höhe
Sind die Schwänze der Drachen einen Augenblick lang
Von Fußschritten bedeckt

Was immer ich zu tun habe hat noch nicht begonnen

(It Is March, 1964)

Deutsche Übertragung von Johannes Beilharz zu Ehren des amerikanischen Dichters W. S. Merwin, am 15.3.2019 im Alter von 91 Jahren verstorben.

Mourning and questioning

He spent too much time mourning what could have been and questioning what should be.
- Chimamanda Ngozi Adichie (found in the novel Americanah